Breakdown of En la playa vi un cangrejo caminando de lado.
yo
I
caminar
to walk
en
at
ver
to see
la playa
the beach
el cangrejo
the crab
de lado
sideways
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about En la playa vi un cangrejo caminando de lado.
Why is caminando used instead of the simple past form caminó?
Using the gerund caminando emphasizes that you saw the crab in the middle of that action—its sideways walk—rather than just stating that at some point it walked sideways and stopped. If you said caminó de lado, you’d simply report the fact that it walked sideways (completed action), but caminando de lado highlights the ongoing motion you witnessed.
What nuance does the construction vi + gerundio convey?
When you say vi + gerund (in this case vi … caminando), you:
- Focus on observing an action in progress
- Create a more vivid, cinematic image (you actually saw it unfolding)
- Differentiate from telling a story in the past (simple preterite) or giving background (imperfect)
Could I use vi caminar instead of vi caminando?
Yes, Spanish does allow ver + infinitive (e.g. lo vi caer = “I saw him fall”), but:
- ver + infinitive often implies you witnessed the entire action from start to finish
- ver + gerund zeroes in on the action as it was happening
So vi un cangrejo caminar de lado is grammatically possible but less common when you want to stress “I was watching it move sideways at that moment.”
What does de lado mean? Are there synonyms?
de lado literally means “sideways” or “on its side.” Common alternatives:
- de costado
- de perfil (more like “in profile,” i.e. seen from the side)
All convey that lateral orientation or movement.
Why is en la playa used here? Could it be a la playa?
- en la playa: indicates the location where something happened (“on the beach”).
- a la playa: expresses motion toward the beach (“to the beach”).
Since you’re describing where you saw the crab, you need en.
Why do we say la playa but un cangrejo?
- la playa: definite article because you’re referring to “the beach” as a known place or general setting.
- un cangrejo: indefinite article introduces “a crab” for the first time; you’re not specifying which one.
Why isn’t there any special preposition before un cangrejo (like al cangrejo)?
Spanish uses the “personal a” only with definite human (or humanized) direct objects. Since un cangrejo is indefinite and non-human, you simply say vi un cangrejo without the personal a.
How would you rephrase this with a relative clause, and what changes in nuance?
You could say: En la playa vi un cangrejo que caminaba de lado.
- This uses a relative clause and the imperfect (caminaba)
- It reads more like a description/background
- Less immediate or cinematic than vi un cangrejo caminando de lado, which puts you right in the moment of seeing it move.