Breakdown of El muro del patio está construido con ladrillo naranja.
con
with
estar
to be
de
of
el patio
the yard
construir
to build
el muro
the wall
el ladrillo
the brick
naranja
orange
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about El muro del patio está construido con ladrillo naranja.
Why is the sentence using está construido instead of es construido or fue construido?
In Spanish, estar + past participle describes a resulting state (the wall now exists in that built condition).
- es construido (literally “is built”) is a more literal passive that you almost never hear in modern Spanish; you’d use se construye for a general statement (“it’s built”).
- fue construido is the simple passive in the past (“it was built”), placing focus on the action/event in the past rather than on the current state.
So está construido tells you “the wall is (now) in a built state.”
What role does con play in con ladrillo naranja? Could I say de ladrillo naranja instead?
- con introduces the material used (“with orange brick”). It’s often used when emphasizing the instrument or ingredient of construction.
- de also expresses material/composition (“made of orange brick”), but sounds more static: una casa de ladrillo.
You could say El muro del patio está hecho de ladrillo naranja, shifting to hecho de (“made of”), but está construido con emphasizes the building process/material more directly.
Why is ladrillo singular? Shouldn’t it be ladrillos since a wall uses many bricks?
When Spanish names materials, it often uses the singular as a mass noun (like “wood,” “glass,” “brick” in English). You treat ladrillo as the substance, not counting individual units. Saying ladrillos naranjas would focus on the individual bricks rather than the material as a whole.
Why is the adjective naranja placed after ladrillo? And why isn’t it plural?
- Spanish adjectives typically follow the noun: ladrillo naranja.
- It remains singular because you’re describing the material ladrillo (singular mass noun). If you spoke of individual units you could say ladrillos naranjas, but then you’d be counting bricks.
Could I use ladrillo anaranjado instead of ladrillo naranja? Is there a difference?
Both are correct, but:
- naranja is the most common way to name the color “orange.”
- anaranjado is the adjective form derived from the color itself.
In practice, ladrillo naranja sounds more natural and direct; anaranjado might be used for stylistic variation or emphasis.
Why do we say del patio and never de el patio?
Spanish requires contraction of de + el into del. It’s mandatory grammar, so de el always becomes del. The same happens with a + el → al.
What’s the difference between muro and pared? Could I say la pared del patio?
- muro often implies a thicker, exterior or boundary wall (e.g. a garden wall, city wall).
- pared is more general and can refer to interior or exterior walls that are part of buildings.
You can say la pared del patio, but if it’s a freestanding, robust wall around the patio, muro is a better fit.
Why is estar used here instead of ser for the past participle construido?
Spanish uses estar + past participle to express the result of an action (the wall now stands built).
- ser + past participle (e.g., fue construido) stresses the action/event itself.
- estar stresses the present condition (“it is built” as opposed to “it is being built” or “it was built”).
How does construido agree with muro? What if the noun were feminine or plural?
Past participles used as adjectives must match the noun in gender and number. Here muro is masculine singular, so construido is too.
- Feminine singular: La casa está construida con ladrillo naranja.
- Masculine plural: Los muros están construidos con ladrillo naranja.