Breakdown of Tuvimos que buscar un cajero en la frontera para pagar la gasolina extra.
nosotros
we
para
for
en
at
buscar
to look for
tener que
to have to
pagar
to pay
el cajero
the ATM
la frontera
the border
la gasolina
the gasoline
extra
extra
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tuvimos que buscar un cajero en la frontera para pagar la gasolina extra.
What does tuvimos que mean, and why is it used here?
It’s the preterite of tener que (“to have to”), so tuvimos que means we had to. It expresses a specific obligation in the past—something you were forced or required to do at that moment.
Why is it buscar un cajero and not buscar por un cajero?
In Spanish you directly follow buscar with the thing you’re looking for: buscar algo. Adding por is redundant and considered incorrect in standard usage.
What does cajero refer to here? Could it mean an ATM or a cashier at a store?
Cajero can mean both “ATM” (a cash machine) and “cashier” (the person). In most Latin American contexts, if you say buscar un cajero, people understand you’re looking for an ATM. If needed, you can specify cajero automático.
Why doesn’t the sentence say cajero automático?
Locally, speakers often drop automático because it’s obvious from the situation that they need an ATM rather than a human cashier.
Why is en la frontera used? Is that how you say “at the border”?
Yes. Frontera means “border,” and en la frontera means “at the border” or “on the border.” En indicates location.
Why is para used before pagar instead of por?
Para + infinitive expresses purpose: in order to pay. They looked for an ATM para pagar la gasolina extra. Using por here would suggest a reason or cause, not a goal.
What does gasolina extra mean? Does extra mean “additional” or “premium” here?
It can mean either:
- Additional gasoline beyond what you already had or was included.
- Premium (high-octane) gasoline, since some countries label higher-grade fuel as gasolina extra.
Context tells you which interpretation is intended.
Why does extra come after gasolina instead of before, as in English?
Spanish adjectives normally follow the noun: gasolina extra. Placing an adjective before a noun can add emphasis or a stylistic nuance, but the default order is noun + adjective.
Could I say Buscamos un cajero instead of Tuvimos que buscar un cajero? What’s the difference?
Yes, Buscamos un cajero simply means we looked for an ATM. Adding tuvimos que (we had to) emphasizes that it was necessary or urgent—you were obliged to do it.