Breakdown of Luego llenamos el tanque de gasolina antes de salir de la ciudad.
Questions & Answers about Luego llenamos el tanque de gasolina antes de salir de la ciudad.
Here, luego functions as an adverb meaning “then” or “after that,” marking the next step in a sequence.
- después can often be used similarly (e.g. “Después llenamos…”), but when you want to say “after doing something,” you need después de
- noun/infinitive (“Después de llenar…”).
- más tarde literally means “later” and usually refers to a less precise time (“Más tarde iremos al cine”). Luego is more immediate in a narrative.
The verb form llenamos is orthographically identical in the present indicative (we fill) and the preterite (we filled). Spanish relies on context to disambiguate:
- Contextual clue: antes de salir de la ciudad implies a completed action that happened before leaving the city. That makes llenamos a preterite (“we filled”).
- If it were present (“we fill the tank before leaving”), you’d expect a habitual or general statement, and likely a different time marker.
Spanish typically drops subject pronouns because the verb ending already indicates the subject.
- llenamos already tells you the subject is “we.”
- You can include nosotros for emphasis or clarity (“Nosotros llenamos el tanque…”), but it’s optional and often omitted in everyday speech.
After a preposition—here de in antes de—Spanish requires an infinitive, not a finite verb form. So you say antes de salir (“before leaving”).
- If you did want a clause with a different subject or to use the subjunctive, you’d need antes de que
- subjunctive (e.g. “Antes de que salgamos, revisa el aceite”). But for the same subject and a simple “before doing X,” you stick to antes de
- infinitive.
- subjunctive (e.g. “Antes de que salgamos, revisa el aceite”). But for the same subject and a simple “before doing X,” you stick to antes de
They’re both the preposition de, but serve different functions:
- el tanque de gasolina → de expresses “type of content” (the tank is of gas).
- salir de la ciudad → de expresses “source/origin” (to leave from the city).
Spanish almost always requires a definite article before a definite, countable noun, even when English often omits it.
- In English you say “fill the tank,” but you’d rarely say “llenar tanque” in Spanish without sounding odd.
- The article el makes the noun specific: the tank you have in the car.
Adverbs like luego are fairly mobile, but placement can affect emphasis or formality. Examples:
- Luego llenamos… (standard narrative order: first then-fill-we)
- Llenamos luego el tanque… (less common, might sound poetic or formal)
- Llenamos el tanque de gasolina luego de salir de la ciudad. (changes meaning: “We filled the tank after leaving the city.”)
Be careful: moving luego after de gasolina and before de salir turns it into luego de (“after”), thus altering the time relation in the sentence.