Breakdown of Reviso el horario en la parada del autobús.
yo
I
el horario
the schedule
revisar
to check
en
at
la parada del autobús
the bus stop
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Reviso el horario en la parada del autobús.
Why is reviso used instead of estoy revisando?
In Spanish, the simple present (like reviso) can express both habitual and immediate actions. It’s very common to say reviso el horario even if you’re doing it right now. Using estoy revisando is also correct and emphasizes the ongoing process, but reviso sounds more natural in everyday speech.
What does horario mean exactly?
Horario refers to a schedule or timetable. In this sentence, it means the list of times when buses arrive or depart. It’s the equivalent of timetable in British English or schedule in American English.
Why do we say el horario with a definite article?
Spanish often uses the definite article (el, la) before nouns to refer to a specific or general concept. Here, el horario means “the schedule” in a general sense (the one displayed at the bus stop). Omitting the article (reviso horario) would sound unnatural.
Why en la parada and not a la parada or para la parada?
The preposition en indicates location (“at” or “in”). You check something at a place. Using a would indicate movement toward (“I go to the bus stop”), and para would mean “for” or “in order to,” which doesn’t fit here.
What is la parada del autobús?
La parada means “the stop,” and del autobus (de + el) specifies it’s the bus. Together, la parada del autobús is “the bus stop,” the place where you wait for the bus.
Why is del written as one word here?
In Spanish, del is the contraction of de + el (of the + the). Since autobús is masculine singular, you merge de (of/from) with el (the) to get del.
Could we use another word instead of autobús, like camión or bus?
Yes, regional variations exist. In Mexico you might hear camión; in many places bus or colectivo. But autobús is standard and understood everywhere in Latin America.
Can you replace reviso with checo, veo, or consulto?
- Checo (from English “check”) is very common in Mexico but more colloquial.
- Veo (I look at) is fine but less precise.
- Consulto is more formal and often used for looking up information in a guide or book.
Reviso is the neutral, widely understood choice.
Why is horario singular even though a bus stop might have many times listed?
Even if multiple times appear, you treat the timetable as one single entity: el horario. You’re checking “the schedule” as a whole rather than each individual time.
Could we omit del autobús if the context is clear?
Yes. If everyone knows you’re talking about the bus, you can simply say reviso el horario en la parada. However, adding del autobús removes any ambiguity.