Breakdown of Ella se lastimó el hombro, así que no puede cargar la sartén pesada hoy.
ella
she
hoy
today
así que
so
poder
to be able
pesado
heavy
no
not
la sartén
the pan
lastimarse
to injure oneself
el hombro
the shoulder
cargar
to carry
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ella se lastimó el hombro, así que no puede cargar la sartén pesada hoy.
Why is there a se in se lastimó? What does it do?
se is the reflexive pronoun for third person. Here it turns lastimar into lastimarse, meaning “to hurt oneself.” So Ella se lastimó literally means “She hurt herself.”
Why do we say el hombro instead of su hombro?
After reflexive actions on body parts, Spanish uses the definite article (el, la, los, las) rather than a possessive adjective. The se already indicates whose shoulder it is, so se lastimó el hombro = “she hurt her shoulder.”
Should there be a preposition like en before el hombro (i.e. se lastimó en el hombro)?
No preposition is needed. Spanish often treats body parts as direct objects without en, so lastimarse el hombro is more idiomatic. Although se lastimó en el hombro is understood, the version without en is preferred.
Why is the adjective pesada placed after sartén? Could we say pesada sartén?
Descriptive adjectives normally follow the noun in Spanish: sartén pesada. You can front it (pesada sartén) for emphasis or a poetic feel, but the default order is noun + adjective.
Why use cargar to say “carry”? What about llevar or transportar?
Cargar focuses on bearing or lifting a heavy load. Llevar is more general (“take/carry” something from A to B) and transportar is formal/industrial. Here, since the pan is heavy, cargar highlights the effort involved.
Why is así que used instead of por lo tanto or entonces?
Así que is a common, conversational way to express “so” or “therefore.” Por lo tanto is more formal, and entonces can mean “then” in time or result. Así que fits the casual, everyday tone.
Can we drop Ella and just start with Se lastimó el hombro…?
Yes. Spanish often omits the subject pronoun when the verb ending makes the subject clear. Se lastimó already tells us it’s “she,” so Ella is optional unless you want extra emphasis.