El parqueadero está lleno; lo buscaremos en otra calle.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El parqueadero está lleno; lo buscaremos en otra calle.

Why is the word parqueadero used here? Does it mean the same as estacionamiento or aparcamiento?

Parqueadero is the common term in many Latin American countries (especially Colombia) for “parking lot” or “parking garage.”

  • Estacionamiento is also widely understood across Latin America.
  • Aparcamiento is more typical in Spain.
    All three words refer to a place where you park your car, but which term you hear most often depends on the region.
Why does the sentence use está lleno instead of es lleno?

Spanish has two verbs meaning “to be”: ser and estar.

  • Estar describes a temporary state or condition. Since a parking lot can be full now and empty later, you use está lleno (“it is full right now”).
  • Ser would imply a permanent characteristic, which doesn’t make sense for “full.”
What is the function of lo in lo buscaremos?

Lo is a masculine singular direct-object pronoun replacing parqueadero (el sustantivo is masculine).
So lo buscaremos literally means “we will look for it,” where “it” = el parqueadero.

Why is the pronoun lo placed before buscaremos? Could I say buscaremoslo or vamos a buscarlo?
  1. In simple-tense conjugations (like the future buscaremos), pronouns go before the verb: lo buscaremos.
  2. You cannot write buscaremoslo; pronouns never attach to a finite (conjugated) verb.
  3. Alternative ways to express the same idea:
    • Lo vamos a buscar en otra calle. (periphrastic future)
    • Vamos a buscarlo en otra calle. (attaching to the infinitive buscar is allowed)
Why does the sentence say en otra calle instead of por otra calle or en la otra calle?
  • En
    • calle means “on (a) street,” which is the usual preposition when you’re talking about location: “look on another street.”
  • Por otra calle could also work, meaning “along another street,” but en is more direct for “on.”
  • Otra calle (without “la”) means “any other street.” La otra calle would refer to a specific “other street” already known to both speakers.
Could I replace the semicolon with a conjunction or a comma?

Yes. Spanish punctuation is flexible:

  • With a comma and así que:
    “El parqueadero está lleno, así que lo buscaremos en otra calle.”
  • With a comma and entonces:
    “El parqueadero está lleno, entonces lo buscaremos en otra calle.”
    The semicolon simply joins two related independent clauses more tightly.
Why does the speaker use the simple future buscaremos instead of the present buscamos?

Using the simple future (buscaremos) conveys a decision or plan: “We’ll look for it (later/onward).”

  • If you said buscamos en otra calle, it could imply an immediate or habitual action: “We look on another street.”
  • The future tense makes it clear it’s a planned next step.
Can I swap parqueadero for estacionamiento in this sentence?

Absolutely. Both words are synonymous in Latin America:
“El estacionamiento está lleno; lo buscaremos en otra calle.”
Just be aware that in Spain you’d more commonly say “aparcamiento.”