Breakdown of Cuando la herida sangra, limpio la sangre con un paño suave.
yo
I
con
with
cuando
when
limpiar
to clean
un
a
el paño
the cloth
suave
soft
la herida
the wound
sangrar
to bleed
la sangre
the blood
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Cuando la herida sangra, limpio la sangre con un paño suave.
Why is cuando followed by the present indicative sangra instead of the subjunctive “sangre”?
In Spanish, when cuando introduces a habitual action or a general truth, you use the indicative. You’d switch to the subjunctive only if you were talking about a future or hypothetical event that hasn’t happened yet (e.g. “Cuando sangre la herida, te avisaré”).
Why do we say la herida and la sangre with the definite article? In English we'd say “when wound bleeds” without “the.”
Spanish normally requires the definite article before nouns, even body parts or substances, when you speak in general. So la herida = “the wound” and la sangre = “the blood.” English often omits these articles, but Spanish does not.
Could I replace la sangre with a direct object pronoun?
Yes. Instead of “limpio la sangre,” you can say “la limpio.”
Full sentence: Cuando la herida sangra, la limpio con un paño suave.
Why is the adjective suave placed after paño rather than before, like in English (“soft cloth”)?
Most descriptive adjectives in Spanish come after the noun. So you say un paño suave (“a cloth soft”) instead of un suave paño. Placing it before is grammatically possible but changes emphasis or feels poetic.
Can I swap the word order to Cuando sangra la herida? Does that change the meaning?
Yes, you can. Cuando sangra la herida and Cuando la herida sangra both mean the same thing. Moving the subject after the verb can add a slight stylistic or poetic touch but doesn’t alter the essential meaning.
What exactly does paño mean here? Could I say toalla or pañuelo?
A paño is a piece of cloth used for cleaning or wiping. You could use toalla (towel) if you have something larger and more absorbent, or pañuelo (handkerchief) if it’s smaller. The choice depends on what you actually use to wipe the blood.
Why don’t we include subject pronouns like ella before sangra or yo before limpio?
Spanish verb endings already tell you who the subject is, so pronouns are usually omitted unless you need extra clarity or emphasis. Here, sangra clearly means “it/he/she bleeds,” and limpio means “I clean.”
Could I use si instead of cuando (“if the wound bleeds”)? What’s the difference?
Yes, you could say Si la herida sangra, limpio la sangre…
- si introduces a hypothetical condition: “If the wound happens to bleed…”
- cuando implies it does bleed regularly or certainly at some point: “When it bleeds (as it does), I clean it.”