Breakdown of El gerente dijo que un buen sueldo también depende del esfuerzo diario.
que
that
decir
to say
bueno
good
un
a
el esfuerzo
the effort
también
also
depender de
to depend on
el gerente
the manager
el sueldo
the salary
diario
daily
Questions & Answers about El gerente dijo que un buen sueldo también depende del esfuerzo diario.
What is the role of que after dijo?
In Spanish indirect speech you use decir que + a clause. The que functions like the English “that” (even though English often drops it in speech) and connects dijo with what follows. Omitting que would be ungrammatical—you must say dijo que un buen sueldo….
Why is the subordinate clause in the present tense depende after the past tense dijo, instead of dependía, dependerá, or dependría?
Because the manager is stating a general truth or principle, Spanish keeps the present indicative (depende) to express something that remains valid. Even though the main verb is past (dijo), the subordinate clause describes a universal fact. Using dependía would confine it to the past, while dependerá or dependría would add future or conditional sense, changing the original meaning.
Why is the indicative depende used here instead of the subjunctive dependa?
The subjunctive mood expresses doubt, wishes, or non-factual situations. In this sentence dijo que introduces a straightforward factual statement about how salary works, so you use the indicative (depende). The subjunctive (dependa) would be wrong here because there’s no uncertainty or emotion—just a reported fact.
Why does bueno become buen in un buen sueldo?
Is it correct to say un sueldo bueno instead of un buen sueldo?
Why is de + el contracted to del in depende del esfuerzo diario?
Whenever the preposition de is immediately followed by the masculine singular article el, Spanish requires you to contract them into del. So de el esfuerzo must become del esfuerzo.
What part of speech is diario here, and could I use diariamente instead?
Can I move también around in this sentence, and does its position change the emphasis?
Yes. Common options are:
- El gerente dijo que un buen sueldo también depende… (emphasizes that effort is an additional factor)
- El gerente dijo que un buen sueldo depende también… (focuses on effort as one more element)
- El gerente dijo que también un buen sueldo depende… (puts broader emphasis on the whole idea).
All are correct; you simply shift the nuance slightly.
Do we always need the article el before gerente? Why is it El gerente instead of just Gerente?
What’s the difference between sueldo and salario? Are they interchangeable?
AI Language TutorTry it ↗
“How does verb conjugation work in Spanish?”
Spanish verbs change form based on the subject, tense, and mood. Regular verbs follow predictable patterns depending on whether they end in ‑ar, ‑er, or ‑ir. For example, "hablar" (to speak) becomes "hablo" (I speak), "hablas" (you speak), and "habla" (he/she speaks) in the present tense.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from El gerente dijo que un buen sueldo también depende del esfuerzo diario to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions