Breakdown of Recibo un correo electrónico con el horario de la reunión.
yo
I
con
with
de
of
recibir
to receive
el horario
the schedule
la reunión
the meeting
el correo electrónico
the email
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Recibo un correo electrónico con el horario de la reunión.
Why is recibo in the present tense rather than a past tense?
In Spanish, the presente de indicativo often covers both “I receive” and “I’m receiving” — it can describe a current, just-happening event or a habitual action. So recibo un correo electrónico… can mean “I receive/get an email (right now).” If you want to stress that the action is completed in the past, you’d use the preterite: recibí un correo electrónico… (“I received an email…”).
Could I use recibí instead of recibo here?
Yes. If you’re reporting after the fact (“I already got it”), use recibí. But if you want to narrate as it happens, talk about habitual receipt, or even “headline style” (“I get an email…”), you keep recibo in the present.
Why do we say correo electrónico instead of just email?
Correo electrónico is the standard Spanish term for “email.” While many speakers understand and even use English email, formal or neutral Spanish generally prefers the native term. In Latin America you’ll hear both, but correo electrónico is universally accepted.
What is the role of con in con el horario de la reunión?
Here con means “with” or “containing.” You’re saying that the email comes with (i.e. includes) the schedule for the meeting. It’s a concise way to link the container (the email) and its content (the schedule).
Why is it el horario instead of un horario?
The definite article el marks that you’re talking about a specific schedule — the one for this particular meeting. Using un horario would imply “a schedule” in a non-specific sense. Since both speaker and listener know which meeting is meant, el horario is the natural choice.
What’s the difference between horario and programa in this context?
Horario refers specifically to a timetable or set of times (hours, slots). Programa tends to mean an agenda of topics or the overall program of activities (sometimes also a show or software). For the timing of a meeting (e.g. 9 – 10 AM, 10 – 11 AM), horario is correct.
Why do we include la in de la reunión?
Spanish requires the definite article after de when you specify a noun: de + la + reunión = “of the meeting.” You can’t drop la here because reunión is singular feminine and you’re specifying “the meeting.”