Reviso la disponibilidad de entradas para el teatro.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Reviso la disponibilidad de entradas para el teatro.

Why is the verb reviso in the simple present and not in the present progressive like estoy revisando?
In Spanish, the simple present often describes both habitual and immediate actions. Saying reviso la disponibilidad… is perfectly natural to express “I’m checking the availability…” right now. The progressive estoy revisando adds emphasis to the ongoing nature of the action, but it isn’t required.
What does disponibilidad mean and why is it singular?
Disponibilidad means “availability.” It’s an abstract, uncountable noun in Spanish, so it stays singular even when referring to multiple tickets. You’re talking about the concept or state of availability, not counting discrete items.
Why is there a de between disponibilidad and entradas?
The preposition de links the noun disponibilidad (“availability”) with what is available. Literally, disponibilidad de entradas means “availability of tickets.” It’s the standard way in Spanish to express the relationship “availability of X.”
Can I say disponibilidad para entradas instead of disponibilidad de entradas?
No. Disponibilidad para entradas would sound odd because para indicates purpose (“availability for tickets”), not the tickets themselves. You need de to show possession or composition: disponibilidad de entradas.
Why use entradas instead of boletos?
Both entradas and boletos can mean “tickets,” but usage varies by region and context. In Latin America, entradas is more common for cultural events like plays or concerts. Boletos is more general and often used for transport (bus, train) or lotteries.
Why is it para el teatro and not del teatro?
Para expresses purpose or destination: “for the theater” (i.e., for attending a show). Del would mean “of the theater,” which implies possession or origin, not what you’re checking availability for.
Could I say reviso las entradas disponibles para el teatro instead?
Yes, you could. Adding las and disponibles makes it “I check the tickets available for the theater.” This emphasizes that you’re only looking at tickets that are currently available. The original reviso la disponibilidad de entradas is a bit more general—it focuses on the availability itself.
Can I replace reviso with consulto or verifico?
Absolutely. Consulto la disponibilidad de entradas and verifico la disponibilidad de entradas are both correct. Each verb brings a slight nuance: consultar feels more like asking or consulting a system, while verificar emphasizes confirming the information.