No sentiría celos si cada quien confiara en su propio talento.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about No sentiría celos si cada quien confiara en su propio talento.

Why is celos plural here? Could it be singular like celo?
In Spanish, the feeling of jealousy is almost always expressed in the plural form celos. You say tener celos or sentir celos, not tener celo (which actually means the animalistic heat cycle). So celos stays plural even when you refer to one episode or one person.
Why is the verb sentiría in the conditional mood instead of the present or future?
Because the sentence expresses a hypothetical or unreal result: “I wouldn’t feel jealousy if…” For these “if” clauses about unreal or unlikely situations, Spanish uses the conditional (sentiría) in the main clause and the imperfect subjunctive in the “si” clause. If you said no sentiré (“I won’t feel”), it would sound like a real promise about the future, not a counter-factual scenario.
Why do we use confiara (imperfect subjunctive) after si?
In Spanish, when an si-clause describes an unreal or unlikely present/future condition, the verb in that clause takes the imperfect subjunctive (here confiara). The main clause then takes the conditional (sentiría). This pattern shows that you’re imagining something that isn’t happening now.
Could you use confiase instead of confiara?
Yes. Confiara and confiase are two equivalent forms of the imperfect subjunctive in Spanish. Confiara is more common in Latin America; confiase is slightly more formal or literary but perfectly correct.
What’s the difference between cada quien and cada uno?
Both mean “each one” or “everyone.” Cada quien is especially common in Latin America and has a conversational tone. Cada uno is more neutral or formal. You could say cada uno confiara en su propio talento, but cada quien feels more colloquial.
What does propio add in su propio talento? Could you just say su talento?
Propio emphasizes ownership or uniqueness: “their very own talent.” Without propio, su talento still means “their talent,” but su propio talento stresses that everyone has their individual talent.
Why isn’t there a subject pronoun like yo before no sentiría?
Spanish often drops subject pronouns because the verb ending already indicates the person. Sentiría clearly signals first person, so yo is optional. You could add it for emphasis (Yo no sentiría celos…), but it’s not required.
Can you invert the clauses? For example: Si cada quien confiara en su propio talento, no sentiría celos.
Absolutely. Spanish allows you to start with the si-clause or the result clause. The meaning stays the same, and you still use the imperfect subjunctive after si and the conditional in the other clause.
Why is there no que after cada quien? Shouldn’t it be si cada quien que confiara…?
Cada quien functions like its own pronoun (“each person”), so you don’t need a que. Adding que there would be ungrammatical. You only use que when you need a relative clause after words like alguien, algo, or nadie, but not after cada quien.