Breakdown of El informe no está completo; todavía falta la última página.
Questions & Answers about El informe no está completo; todavía falta la última página.
Why is no está completo used here instead of no es completo?
Why is there a semicolon in the middle of the sentence? Could we use a comma or conjunction instead?
The semicolon (;) links two closely related independent clauses:
- El informe no está completo
- todavía falta la última página
A comma alone would be too weak and could lead to a run-on. You could also use a period (.), a dash (—), or add a conjunction for clarity, for example:
• El informe no está completo, pues todavía falta la última página.
• El informe no está completo porque falta la última página.
But the semicolon keeps the two ideas tightly connected without extra words.
How does faltar work in this sentence? What is the subject, and why is the verb singular?
Could we rephrase the second clause as Al informe le falta la última página? What’s the difference?
Could we say El informe está incompleto instead? Is there any nuance?
Why is todavía placed before falta? Could we place it elsewhere in the clause?
Positioning todavía just before the verb (todavía falta) is the most neutral way to say “still is missing.” You could also say falta todavía, which shifts the emphasis slightly onto falta. Spanish word order is flexible, so you might also see:
• Todavía falta la última página.
• La última página falta todavía.
However, todavía falta la última página is the most common structure.
What’s the difference between todavía and aún? Do both words need an accent?
todavía and aún are synonyms meaning “still” or “yet.” Key points:
– aún always carries an accent when it means “still/yet.”
– Without an accent (aun), it means “even.”
You can swap them here: Aún falta la última página or Todavía falta la última página—both are correct.
Why do we use la última página with the definite article la? Could we drop it?
If there were multiple missing pages, how would we change the sentence?
You’d adjust the noun and verb to plural:
• Todavía faltan las últimas páginas.
Or more specifically:
• Todavía faltan dos páginas.
In Latin America, is informe the only option for “report,” or can we use reporte? Are there regional differences?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from El informe no está completo; todavía falta la última página to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions