Breakdown of El profesor nunca ignora una buena pregunta, pero odia que lo interrumpan.
que
that
el profesor
the teacher
bueno
good
un
a
pero
but
nunca
never
ignorar
to ignore
la pregunta
the question
lo
him
interrumpir
to interrupt
odiar
to hate
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about El profesor nunca ignora una buena pregunta, pero odia que lo interrumpan.
Why is nunca placed before ignora, and could we say no ignora nunca instead?
Nunca is an adverb of frequency that typically goes before the verb in Spanish: El profesor nunca ignora…. You can also place it after the negation no – El profesor no ignora nunca… – but that order often sounds more emphatic. Both are grammatically correct; the first is more neutral, the second stresses the “never.”
Why don’t we use the preposition a before una buena pregunta in ignora una buena pregunta?
Spanish requires the personal a only when the direct object is a person or a personified being. A “good question” is an impersonal thing, so we omit a. Saying ignorar una buena pregunta is correct.
Why is interrumpan in the subjunctive mood?
After verbs of emotion (like odiar), when you introduce a subordinate clause with que, Spanish uses the subjunctive to express that emotion toward an action. Since odia que expresses dislike, the verb that follows must be in the present subjunctive: interrumpan.
What does lo refer to in que lo interrumpan?
Lo is a masculine singular direct‐object pronoun referring back to el profesor. In English it means “him,” so que lo interrumpan literally means “that they interrupt him.”
Why is lo placed before interrumpan instead of after (interrumpanlo)?
With finite verb forms (like the present‐subjunctive interrumpan), Spanish requires object pronouns before the verb. Attaching a pronoun to the end (e.g. interrumpanlo) is only allowed with infinitives, gerunds, or affirmative commands.
Could we rephrase odia que lo interrumpan as odia ser interrumpido?
Yes. Odia ser interrumpido uses a passive‐voice infinitive (“he hates being interrupted”). It shifts focus from “they interrupt him” to “being interrupted” as an experience, but conveys the same basic idea.
Why is una buena pregunta singular? Could we say ignora buenas preguntas?
Using the singular una buena pregunta emphasizes that he never ignores even a single good question. Saying ignora buenas preguntas (plural) means he ignores good questions in general. Both are correct; singular highlights each individual question, plural speaks about them collectively.
In English we often say “hates it when they interrupt him.” Why isn’t there an equivalent of it in Spanish?
Spanish doesn’t need a dummy pronoun like English it in these constructions. The emotion verb plus que + (subjunctive clause) directly expresses “he hates that they interrupt him” without inserting an extra “it.”