Visitar ese museo es maravilloso, aunque el recorrido puede ser un poco complicado.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Visitar ese museo es maravilloso, aunque el recorrido puede ser un poco complicado.

Why does the sentence use the infinitive visitar instead of a conjugated form like visito?
In Spanish, using the infinitive at the start of the sentence (visitar) works like saying "Visiting that museum is…". In other words, the infinitive is functioning as a noun. If you used visito, you would be saying "I visit that museum…", which changes the structure and meaning.
Why is es used in es maravilloso instead of está maravilloso?
The verb ser (es) is typically used for more permanent or generally true characteristics, such as describing how wonderful something is overall. If you used estar (está), it would sound more like describing a temporary condition (e.g., "It’s in a wonderful state right now"). Since the sentence highlights a general opinion about visiting the museum, ser fits better.
Why do we say ese museo and not este museo or aquel museo?
In Latin American Spanish, ese often refers to something that is not right next to the speaker but not too far away, either. Este would imply the museum is very close (like "this museum, right here"), and aquel suggests it is farther away in distance or time (like "that museum, over there/in the past"). Ese is the middle level of distance, making sense if the museum is not immediately near you but still within view or context.
In the phrase aunque el recorrido puede ser un poco complicado, why use aunque and can I replace it with something else like pero?
Aunque means "although" or "even though", indicating a contrast while still acknowledging both ideas in the same sentence. If you used pero, meaning "but", it would also form a contrast, though with a slightly more direct shift in tone. In many cases, you could use pero and still be understood: Visitar ese museo es maravilloso, pero el recorrido puede ser un poco complicado. However, aunque suggests the second fact doesn't negate the first; it’s more of a mild concession.
What does un poco add to complicado? Could I say un poquito instead?
Using un poco in this sentence moderates the degree of difficulty, meaning it’s somewhat complicated but not extremely so. If you said un poquito, it would sound even milder, like saying "just a little bit complicated." Either works, but un poco is a bit more neutral, while un poquito feels more informal and slightly less serious.
Why is puede ser used instead of simply saying es complicado?
Puede ser (it can be) indicates a possibility or something that may happen depending on the situation. Saying es complicado (it is complicated) states it as a fact. By using puede ser, you’re softening the statement, suggesting that the complexity depends on factors like the route you take, the time you visit, or your personal experience.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.