Breakdown of Ja nikad neću kupiti ove cipele.
Questions & Answers about Ja nikad neću kupiti ove cipele.
Why is Ja included? I thought Serbian often drops subject pronouns.
Yes, Serbian often drops subject pronouns because the verb already shows the person.
So:
- Neću kupiti ove cipele. = I will not buy these shoes.
The ja in Ja nikad neću kupiti ove cipele is optional and usually adds emphasis, contrast, or clarity.
For example:
- Neću kupiti ove cipele. = neutral
- Ja neću kupiti ove cipele. = I won’t buy these shoes (maybe someone else will)
So a learner should understand ja here as possible emphasis, not something that must always be present.
How is the future tense formed in this sentence?
This sentence uses the future tense with:
- a future auxiliary: neću
- an infinitive: kupiti
The positive pattern is:
- ću kupiti = I will buy
The negative pattern is:
- neću kupiti = I will not buy
So:
- Ja ću kupiti = I will buy
- Ja neću kupiti = I will not buy
In this sentence:
- neću = I will not
- kupiti = buy
Why is it neću and not ne ću?
Because in standard Serbian, the negative form is written as one word:
- hoću = I want / I will
- neću = I will not
Similarly:
- hoćeš → nećeš
- hoće → neće
- hoćemo → nećemo
- hoćete → nećete
- hoće → neće
So neću is the correct standard spelling, not ne ću.
Why are both nikad and neću used? In English we usually say either never or not, not both.
This is one of the most important differences from English.
Serbian normally uses negative concord, which means that when you use a negative word like nikad (never), the verb is also negative.
So Serbian says:
- Ja nikad neću kupiti ove cipele.
Literally, it looks like I never will-not buy these shoes, but that is completely normal in Serbian.
This also happens with other negative words:
- Niko ne dolazi. = Nobody is coming.
- Ništa ne vidim. = I don’t see anything.
- Nikad ne idem tamo. = I never go there.
So for English speakers, the key rule is: If Serbian has a negative word like nikad, niko, ništa, nigde, the verb is normally negative too.
What exactly does nikad mean, and can it also be nikada?
Yes. Nikad and nikada both mean never.
- nikad = shorter, very common in speech
- nikada = slightly fuller form, also completely correct
So these are both possible:
- Ja nikad neću kupiti ove cipele.
- Ja nikada neću kupiti ove cipele.
They mean the same thing. The shorter nikad is especially common in everyday language.
Why is the verb kupiti and not kupovati?
This is about aspect, which is very important in Serbian.
- kupiti = perfective → to buy, as a completed act
- kupovati = imperfective → to be buying / to buy habitually / repeatedly
In this sentence, the speaker means a single completed purchase will never happen, so kupiti is the natural choice:
- Ja nikad neću kupiti ove cipele.
= I will never buy these shoes.
If you used kupovati, it would sound more like repeated or habitual buying, for example:
- Nikad neću kupovati tako skupe cipele.
= I will never buy shoes that expensive / I will never be buying such expensive shoes.
So kupiti is used because the focus is on one completed act of buying.
What case is ove cipele, and why does it look like the nominative?
Ove cipele is in the accusative plural, because it is the direct object of kupiti.
You buy what?
- ove cipele
For many feminine plural nouns, the accusative plural looks the same as the nominative plural.
So:
- nominative plural: ove cipele = these shoes
- accusative plural: ove cipele = these shoes
That is why it looks unchanged.
Breakdown:
- ove = these
- cipele = shoes
Why is it ove cipele and not ovih cipela?
Because after kupiti you need a direct object in the accusative, not the genitive.
So:
- kupiti ove cipele = to buy these shoes
Ovih cipela is genitive plural and would appear in different contexts, for example after some prepositions or with certain quantities/negations in other structures.
Here the sentence is simply:
- subject: ja
- adverb: nikad
- negative future verb: neću kupiti
- direct object: ove cipele
So ove cipele is the correct form.
Can the word order change? Could I say Nikad neću kupiti ove cipele?
Yes, absolutely. Serbian word order is more flexible than English.
These are all possible:
- Ja nikad neću kupiti ove cipele.
- Nikad neću kupiti ove cipele.
- Ove cipele nikad neću kupiti.
- Ja ove cipele nikad neću kupiti.
They all express basically the same core meaning, but the emphasis changes:
- Nikad neću kupiti ove cipele. → emphasis on never
- Ove cipele nikad neću kupiti. → emphasis on these shoes
- Ja ... → emphasis on I
The version with Nikad first is very natural.
Why can’t I say Ja nikad ću kupiti ove cipele?
Because ću is a clitic in Serbian, and clitics have special placement rules.
In the positive future tense, the auxiliary usually cannot just stand anywhere. You normally get:
- Ja ću kupiti ove cipele.
not:
- Ja nikad ću kupiti... ❌
When the future is negative, you use the full negative form neću, which behaves more like a normal stressed word:
- Ja nikad neću kupiti ove cipele.
So the correct sentence is:
- Ja nikad neću kupiti ove cipele.
not:
- Ja nikad ću kupiti ove cipele. ❌
Could this also be said as Ja ove cipele neću kupiti? Does that change the meaning?
Yes, that is possible.
- Ja nikad neću kupiti ove cipele.
- Ja ove cipele neću kupiti.
These do not mean exactly the same thing, though.
- Ja nikad neću kupiti ove cipele. = I will never buy these shoes.
- Ja ove cipele neću kupiti. = I will not buy these shoes.
The second version does not necessarily include the strong idea of never. It may simply mean a refusal in this situation.
So nikad adds a stronger sense of finality.
Is there another way to form the future, like kupiću?
Yes. In Serbian, the future can often be formed in two ways:
- ću + infinitive
- Ja ću kupiti
- verb stem + ću
- Kupiću
So the positive sentence could be:
- Ja ću kupiti ove cipele.
- Kupiću ove cipele.
But in the negative, Serbian normally uses:
- neću kupiti
not a fused form like nekupiću.
So for this sentence, the correct negative form is:
- Ja nikad neću kupiti ove cipele.
Does cipele only exist in the plural? Why is it translated as shoes?
The singular form does exist:
- cipela = shoe
But in real life, people often talk about shoes as a pair, so the plural cipele is very common, just like English shoes.
So:
- cipela = one shoe
- cipele = shoes
In this sentence, ove cipele means these shoes.
How is neću pronounced?
Neću is pronounced approximately like:
- NEH-choo
A few pronunciation notes:
- ć is a soft sound, somewhat like a very soft ch
- ću sounds roughly like choo, but softer than English ch
- stress is on the first syllable: NE-ću
So:
- neću ≈ NEH-choo
That is only an approximation, but it helps English speakers get close.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SerbianMaster Serbian — from Ja nikad neću kupiti ove cipele to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions