Подойди ко мне, пожалуйста.

Breakdown of Подойди ко мне, пожалуйста.

мне
me
пожалуйста
please
подойти
to approach
ко
to

Questions & Answers about Подойди ко мне, пожалуйста.

What does подойди mean exactly?

Подойди is the imperative form of подойти, which means to come up to, to approach, or to walk over to someone/something.

So Подойди ко мне means something like:

  • Come up to me
  • Come over to me
  • Walk up to me

It suggests moving toward the speaker until you are near them.

Why is it подойди, not подойти?

Подойти is the infinitive, meaning to come up / to approach.

Подойди is the command form addressed to one person informally, so it means come up! or come over!

Compare:

  • подойти = to come up
  • подойди = come up! (said to one person, informal)

Russian uses special imperative forms for commands, just like English uses come instead of to come.

Is подойди informal? How would I say it formally or to more than one person?

Yes. Подойди is used when speaking to:

  • one person
  • in an informal way

If you are speaking politely to one person, or to several people, use подойдите.

Compare:

  • Подойди ко мне, пожалуйста. = informal singular
  • Подойдите ко мне, пожалуйста. = polite singular or plural

This is a very common Russian pattern:

  • скажи → informal singular
  • скажите → polite/plural
Why is it ко мне, not к мне?

The basic preposition is к, meaning to / toward.

But in some combinations, Russian uses ко instead of к for easier pronunciation. Ко мне is the standard form.

So:

  • к = basic preposition
  • ко мне = the normal idiomatic combination

You should learn ко мне as a fixed phrase. Other common examples are:

  • ко мне = to me
  • ко всему = to everything
  • ко вторнику = by Tuesday

So this is mostly about pronunciation and established usage.

Why is it мне, not я?

Because after к / ко, Russian uses the dative case.

The pronoun я means I, but after ко you need the dative form:

  • я = I
  • мне = to me

So:

  • ко мне = to me
  • literally: toward me

This is one of the most common case patterns in Russian:

  • к брату = to the brother
  • к маме = to mom
  • ко мне = to me
Why use подойди here instead of подходи?

This is an aspect question.

In commands, the perfective often means do it once / complete the action, so подойди sounds natural for a single request: come over here now.

The imperfective подходи can sound more like:

  • come on over
  • come up
  • feel free to approach
  • repeated or more process-oriented, depending on context

In this sentence, подойди is the normal choice for a one-time request to approach the speaker.

What is the difference between Подойди ко мне and Иди сюда?

They are similar, but not exactly the same.

  • Иди сюда = Come here / Walk here
  • Подойди ко мне = Come up to me / Come over to me

Иди сюда focuses more on the direction here.

Подойди ко мне focuses more on approaching the speaker personally and ending up near them.

In many situations they are interchangeable, but подойди ко мне can feel slightly more specific: come over to where I am.

What does пожалуйста do in this sentence?

Пожалуйста means please here.

It makes the command more polite and softer:

  • Подойди ко мне. = Come up to me.
  • Подойди ко мне, пожалуйста. = Please come up to me.

Russian often uses пожалуйста with imperatives to avoid sounding too abrupt.

It can also appear in slightly different positions, for example:

  • Пожалуйста, подойди ко мне.
  • Подойди, пожалуйста, ко мне.

All are possible, though Подойди ко мне, пожалуйста is very natural.

Is this sentence rude, neutral, or polite?

By itself, an imperative can sound direct in Russian, but adding пожалуйста makes it polite.

So Подойди ко мне, пожалуйста is usually:

  • polite
  • normal
  • not rude

However, tone of voice and situation matter a lot. A teacher, parent, friend, or doctor might say this very naturally. Without пожалуйста, it can sound more firm or abrupt, depending on context.

Where is the stress in this sentence?

The main stress pattern is:

  • подойдИ
  • ко мнЕ
  • пожАлуйста

So the sentence is pronounced approximately:

padaiy-DI ka MNYE pa-ZHA-luysta

A few pronunciation notes:

  • The unstressed о in Russian often sounds closer to a.
  • мне is one syllable.
  • йд in подойди can be tricky for learners, so it helps to practice slowly: по-дой-ди.
Can I translate this literally as Approach me, please?

Grammatically, that is close, but in natural English Approach me, please sounds unusual or overly formal in most everyday situations.

A more natural English rendering is usually:

  • Come over to me, please
  • Come up to me, please
  • Walk over to me, please

So yes, approach captures the core meaning, but it is usually not the best everyday English translation.

What does the prefix под- add to the verb?

In подойти, the prefix под- adds the idea of coming up to something or someone.

Compare roughly:

  • идти = to go / walk
  • подойти = to come/go up to, approach

So the prefix helps create the sense of movement toward and up to a target.

This is very common in Russian verbs of motion: prefixes often add meanings like toward, away, into, across, and so on.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Подойди ко мне, пожалуйста to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions