Questions & Answers about Это хорошее место для пикника.
Why is хорошее ending in -ее?
How do I know that место is neuter?
In Russian, many nouns ending in -о or -е are neuter. Место ends in -о, so it is neuter.
That is why it goes with:
- хорошее место
- это место
- большое место (if that phrase makes sense in context)
As always, there are some exceptions in Russian, but место is a regular neuter noun.
Why is it для пикника and not для пикник?
Because the preposition для requires the genitive case.
The base form is:
- пикник = picnic
But after для, it changes to the genitive:
- для пикника = for a picnic / for picnics in the relevant sense
This is a very common pattern in Russian:
- для друга = for a friend
- для дома = for the house / for home
- для работы = for work
- для пикника = for a picnic
So the ending changes because of grammar, not because the word itself has a different basic meaning.
What exactly is это doing here?
Это is very common in Russian and can mean things like:
- this
- it
- this is
- it is
In sentences like this one, это often works like this is or it is:
- Это хорошее место для пикника. = This is a good place for a picnic. / It’s a good place for a picnic.
Russian often uses это where English uses this or it, depending on context.
Where is the verb is? Why isn’t there a word for is in the sentence?
In present-tense Russian, the verb to be is usually omitted.
So English:
- This is a good place
becomes Russian:
- Это хорошее место
There is no separate word for is in normal present-tense sentences like this.
This is one of the most important differences between English and Russian. Russian often says, literally:
- This good place for a picnic
but the meaning is naturally understood as This is a good place for a picnic.
Could the word order be different?
Yes. Russian word order is more flexible than English word order, although some versions sound more natural in certain contexts.
The most neutral version is:
- Это хорошее место для пикника.
But you might also hear:
- Для пикника это хорошее место.
- Хорошее это место для пикника. — possible, but more marked or expressive
Changing the word order often changes the focus or emphasis, not the core meaning.
For a learner, the original sentence is the best standard pattern to remember.
Is для пикника better translated as for a picnic or for picnics?
Usually for a picnic is the most natural translation here.
Russian does not always mark articles like English does, so пикника does not directly tell you a picnic versus the picnic in the way English articles do. The context usually decides that.
So:
- Это хорошее место для пикника. most naturally means This is a good place for a picnic.
In a broader context, it could also mean This is a good picnic spot.
How is Это хорошее место для пикника pronounced, and where is the stress?
A helpful stress guide is:
- Э́то хоро́шее ме́сто для пикника́
Approximate pronunciation:
- EH-ta kha-RO-shi-ye MYES-ta dlya peek-nee-KA
A few notes:
- Э́то = stress on the first syllable
- хоро́шее = stress on ро́
- ме́сто = stress on the first syllable
- пикника́ = stress on the last syllable
- для is often pronounced quickly, almost attached to the next word
The unstressed о sounds are reduced, so they may sound closer to a than to a clear English o.
Why is хорошее место in the nominative case?
Because it is the main predicate noun phrase of the sentence.
In Это хорошее место для пикника, the phrase хорошее место names what это is. In a present-tense sentence of identification like this, Russian typically uses the nominative:
- Это дом.
- Это моя сестра.
- Это хорошее место.
So:
- место = nominative singular
- хорошее agrees with место in nominative singular neuter
The only part here that changes case because of a preposition is пикника, because it follows для.
Can I also say Это место хорошее для пикника?
Yes, that is possible.
- Это хорошее место для пикника.
- Это место хорошее для пикника.
Both are understandable, but they are not exactly identical in emphasis.
- Это хорошее место для пикника sounds like the most neutral, standard statement.
- Это место хорошее для пикника puts a bit more focus on this place specifically.
In many situations, the first version is the one learners should use first.
Is пикник a native Russian word?
No, it is a borrowing, ultimately from the same source as English picnic. Russian borrowed пикник, and it behaves like a normal masculine noun:
- пикник = nominative
- пикника = genitive
- пикнику = dative
- пикник = accusative
- пикником = instrumental
- пикнике = prepositional
So even though it is a borrowed word, its grammar fits regular Russian patterns quite well.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Это хорошее место для пикника to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions