Если зуд не проходит, лучше показать руку врачу.

Breakdown of Если зуд не проходит, лучше показать руку врачу.

не
not
если
if
лучше
better
показать
to show
врач
the doctor
проходить
to go away
зуд
the itching
рука
the arm

Questions & Answers about Если зуд не проходит, лучше показать руку врачу.

Why is there no subject in лучше показать руку врачу? Who is supposed to show the hand?

This is a very common Russian pattern: лучше + infinitive.

It means something like:

  • it’s better to...
  • you’d better...
  • one should probably...

Russian often leaves the subject unstated when the meaning is general or when you is understood from context. So лучше показать руку врачу literally feels like better to show the hand to a doctor, but in natural English it usually means you’d better show your hand to a doctor.

So the person is implied, not named.

Why is it проходит and not идёт or some other verb?

In Russian, проходить / пройти can mean to pass, to go away, or to subside, especially for symptoms or unpleasant conditions.

So:

  • зуд проходит = the itching goes away / subsides
  • боль проходит = the pain goes away
  • кашель проходит = the cough is going away

This is just the normal verb Russian uses for symptoms disappearing. English uses several different expressions, but Russian very often uses проходить in this sense.

Why is it не проходит and not не пройдёт?

Не проходит is present tense and is very natural in this kind of condition:

  • Если зуд не проходит... = If the itching isn’t going away / doesn’t go away

Russian often uses the present tense here to describe an ongoing state or situation. It focuses on what is happening now and continuing.

If you said если зуд не пройдёт, that would sound more like:

  • if the itching does not go away
  • with a stronger sense of future result

Both can make sense in some contexts, but не проходит is very natural when talking about a symptom that is continuing at the moment.

Why is it показать, not показывать?

This is about verbal aspect.

Here, показать is used because the sentence recommends a single completed action: showing the hand to a doctor.

So лучше показать руку врачу means:

  • it would be better to show your hand to a doctor
    (one concrete action)

If you used показывать, it would sound more like a repeated, ongoing, or general process, which does not fit as well here.

Why is it руку and not рука?

Because руку is the accusative case, and it is the direct object of показать.

  • nominative: рука = hand
  • accusative: руку = hand as the thing being shown

So:

  • показать руку = to show the hand

This is the normal pattern: the thing you show goes in the accusative.

Why is it врачу and not врачу with a preposition like к?

Actually, врачу is correct here, and it is in the dative case because показать кому? что? means to show someone something.

So:

  • показать руку врачу = to show the hand to the doctor

Here the doctor is the recipient of what is being shown, so Russian uses the dative without a preposition.

Compare:

  • пойти к врачу = to go to the doctor
  • показать руку врачу = to show the hand to the doctor

So к врачу is used with movement toward the doctor, but врачу is used with showing something to the doctor.

Is показать руку врачу the same as пойти к врачу?

Not exactly.

  • пойти к врачу = to go to the doctor
  • показать руку врачу = to show your hand to a doctor

The second one is more specific. It implies not just visiting the doctor, but specifically having the doctor look at your hand.

In real life, the two ideas are closely connected, but grammatically and semantically they are not identical.

Why is it Если, not Когда?

Because this is a condition, not a time statement.

  • Если = if
  • Когда = when

The sentence means: If the itching does not go away, it’s better to show your hand to a doctor.

That is conditional: the second action is recommended only under that condition.

If you used когда, it would sound more like when the itching doesn’t go away, which suggests the speaker treats it as a fact or expected event rather than a condition.

What exactly does лучше mean here?

Here лучше means something like:

  • it’s better
  • you’d better
  • it would be best

Russian often uses лучше + infinitive to give advice in a softer, less direct way than a command.

So:

  • Лучше показать руку врачу
    = You’d better show your hand to a doctor

It is advice, not an order.

Could the sentence include вам or тебе?

Yes. Russian can make the person more explicit:

  • Если зуд не проходит, вам лучше показать руку врачу.
  • Если зуд не проходит, тебе лучше показать руку врачу.

These mean:

  • If the itching doesn’t go away, you’d better show your hand to a doctor.

But Russian often omits вам / тебе when it is clear from context. The shorter version sounds very natural.

Why is there no word for your before руку?

Russian often omits possessive words like my, your, his, and so on when the meaning is obvious from context.

So показать руку врачу naturally means show your hand to a doctor here, even though your is not stated.

If needed, Russian could say:

  • показать свою руку врачу

But that is usually unnecessary and can sound heavier than the simple version.

Can the word order be changed?

Yes. Russian word order is flexible, though different orders can change emphasis.

The given sentence:

  • Если зуд не проходит, лучше показать руку врачу.

is very natural and neutral.

Other possible versions include:

  • Если зуд не проходит, руку лучше показать врачу.
  • Лучше показать руку врачу, если зуд не проходит.

These mean basically the same thing, but the emphasis shifts slightly. Russian often moves words around for focus, rhythm, or style more freely than English does.

What kind of word is зуд?

Зуд is a masculine noun meaning itching or itch as a symptom.

For example:

  • сильный зуд = severe itching
  • кожный зуд = skin itching

In this sentence, зуд is the subject of не проходит:

  • зуд не проходит = the itching doesn’t go away

So although English might sometimes say it still itches, Russian here uses a noun: the itching is not passing.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Если зуд не проходит, лучше показать руку врачу to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions