Breakdown of На юбке появилась складка, и я решила её погладить.
Questions & Answers about На юбке появилась складка, и я решила её погладить.
Why is it на юбке, not в юбке?
Because the crease is understood as being on the surface of the skirt.
- на юбке = on the skirt
- в юбке = in the skirt
For marks, wrinkles, folds, stains, buttons, pockets, and similar things on clothing, Russian often uses на.
So На юбке появилась складка is the natural way to say that a fold/crease appeared on the skirt.
Why is юбке in the form юбке?
Because на here requires the prepositional case when it means location.
The dictionary form is юбка.
Its prepositional singular is юбке.
So:
- юбка = skirt
- на юбке = on the skirt
Why is складка in the nominative case?
Because складка is the subject of the verb появилась.
The sentence structure is basically:
- На юбке = location
- появилась складка = a crease appeared
Even though English often starts with A crease appeared..., Russian can naturally begin with the location: На юбке появилась складка.
Why is it появилась, with a feminine ending?
Why is it решила, also feminine?
Because the speaker is female, or at least the speaker is being referred to as feminine.
Russian past tense verbs also agree with the gender of the subject:
- я решил = I decided (male speaker)
- я решила = I decided (female speaker)
So я решила tells you that the speaker is female.
What exactly does складка mean here?
Here складка means a fold, crease, or wrinkle-like line in fabric.
In clothing contexts, it can be translated in different ways depending on the situation:
- fold
- crease
- sometimes wrinkle
A native English speaker might think of crease as the most natural translation here.
What does погладить mean here? I thought it could mean to pet or to stroke.
Yes, погладить can mean to stroke/pet someone or something, but here it means to iron or to smooth with an iron.
Russian uses the same verb family:
- гладить кошку = to pet/stroke a cat
- гладить рубашку = to iron a shirt
The context makes the meaning clear. Since we are talking about a skirt and a crease, погладить means to iron.
Why is the infinitive погладить used after решила?
Because after решить in the sense of to decide, Russian normally uses an infinitive.
So:
- я решила погладить её = I decided to iron it
This is very similar to English decided to do something.
Other examples:
- Я решил уйти. = I decided to leave.
- Она решила купить платье. = She decided to buy a dress.
Why are появилась, решила, and погладить perfective?
Because the sentence presents the actions as single, completed events.
- появилась = appeared, came into being
- решила = made the decision
- погладить = to iron it as one completed action
This gives the sentence a clear sequence:
- a crease appeared
- I decided
- I would iron it
If you used imperfective forms, the meaning would shift more toward process, repetition, or background description.
For example:
- появлялась could suggest something recurring or ongoing
- решала could suggest the process of deciding
- гладить could focus more on the activity rather than the completed result
What does её refer to: the skirt or the crease?
Grammatically, её could refer to either юбку or складку, because both are feminine singular nouns.
So yes, there is some ambiguity.
In practice:
- many people will understand её as юбку, because гладить юбку is a very normal phrase
- but the immediate context is the складка, so some readers may momentarily connect it with the crease
If you want to remove ambiguity, Russian can make it clearer:
- ...и я решила погладить юбку. = ...and I decided to iron the skirt.
- ...и я решила разгладить складку. = ...and I decided to smooth out / iron out the crease.
Why is it её, not неё?
Because неё is used after a preposition, while её is used without one.
Compare:
- Я погладила её. = I ironed it / I stroked her.
- Я думала о ней. = I thought about her.
- Я подошла к ней. = I went up to her.
So here there is no preposition before the pronoun, which is why её is correct.
Can её also be written ее?
Yes. In ordinary writing, ё is often replaced by е, so её is very often written ее.
Both represent the same word here.
However, for learners, writing ё is helpful because it shows the correct pronunciation and avoids confusion.
Could the word order be different?
Yes. Russian word order is flexible.
You could also say:
- Складка появилась на юбке, и я решила её погладить.
That version is also correct, but the focus changes slightly.
- На юбке появилась складка starts with the skirt as the setting/topic
- Складка появилась на юбке starts with the crease itself
Russian often uses word order to manage emphasis rather than basic grammar.
Would разгладить be more natural than погладить here?
Sometimes, yes.
- погладить юбку = to iron the skirt
- разгладить складку = to smooth out / iron out the crease
So if the idea is specifically to remove the crease, разгладить складку can sound more precise.
The original sentence is still natural, especially if the intended idea is I decided to iron the skirt because a crease had appeared.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from На юбке появилась складка, и я решила её погладить to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions