Questions & Answers about Не мог бы ты одолжить мне свою книгу до завтра?
Because Не мог бы ты... ? is a standard polite way to make a request in Russian.
Literally, it is close to Couldn’t you...? or Wouldn’t you be able to...? In both Russian and English, this kind of negative wording can sound softer and less direct than a plain command.
Compare:
- Одолжи мне книгу. — Lend me the book. (direct)
- Можешь одолжить мне книгу? — Can you lend me the book? (neutral)
- Не мог бы ты одолжить мне книгу? — Could you lend me the book? (more polite / softer)
So the не does not make the whole meaning negative in practice; it softens the request.
On its own, yes, мог is the past tense of мочь (to be able to). But in Russian, the combination past tense + бы is a common way to express the conditional mood.
So:
- мог = could / was able
- мог бы = could / would be able to
That is why Не мог бы ты... ? means Could you...? rather than something strictly about the past.
This is one of the most common polite request patterns in Russian.