Breakdown of Моя подруга тоже взяла абонемент и сказала, что так легче ходить регулярно.
Questions & Answers about Моя подруга тоже взяла абонемент и сказала, что так легче ходить регулярно.
Why is it моя подруга, not мой подруга?
Because подруга is a feminine noun, so the possessive my has to agree with it.
- masculine: мой друг = my male friend
- feminine: моя подруга = my female friend
- neuter: моё ...
- plural: мои ...
So моя is the correct feminine form.
What exactly does подруга mean? Is it always girlfriend?
Not necessarily. Подруга usually means female friend. It can sometimes be translated as girlfriend if the context clearly points to a romantic relationship, but by itself it often just means a female friend.
Compare:
- друг = male friend / friend
- подруга = female friend
So in this sentence, it most naturally means my female friend.
Why is тоже used here, and where does it go in the sentence?
Тоже means also or too.
In Моя подруга тоже взяла абонемент, it means that the friend did the same thing as someone already mentioned earlier: she also got a membership.
Russian word order is flexible, but тоже usually goes near the word or idea it is emphasizing. Here it emphasizes the whole action:
- Моя подруга тоже взяла абонемент = My friend also got a membership.
If you move тоже, the emphasis can shift slightly, though the general meaning may stay similar.
Why does Russian use взяла here? Doesn’t it literally mean took?
Yes, взять / брать literally means to take, but Russian often uses it in places where English would say get, buy, or take out.
So взяла абонемент means something like:
- got a membership
- bought a pass
- took out a subscription/pass
This is a very natural Russian way to say it.
Also, взяла is the feminine past tense form, matching подруга.
What is абонемент exactly?
Абонемент is a pass, subscription, or membership that gives you repeated access to something.
Depending on context, it could mean:
- a gym membership
- a pool pass
- a transit pass
- a subscription for classes
In this sentence, because of ходить регулярно (go regularly), it likely means some kind of membership/pass for attending a place or activity regularly, such as a gym or fitness club.
Why is it абонемент and not some other case form?
Because абонемент is the direct object of взяла.
The verb взять takes the accusative case for the thing being taken/gotten. Since абонемент is an inanimate masculine noun, its accusative form is the same as the nominative:
- nominative: абонемент
- accusative: абонемент
So the form does not change.
Why does сказала end in -а?
That is the feminine singular past tense ending.
In Russian past tense:
- masculine: сказал
- feminine: сказала
- neuter: сказало
- plural: сказали
Since the subject is моя подруга, a feminine noun, the verb must be feminine too:
- подруга сказала
The same thing happens with взяла.
Why isn’t она repeated before сказала?
Because Russian often omits a repeated subject when it is already clear.
So:
- Моя подруга тоже взяла абонемент и сказала...
means:
- My friend also got a membership and said...
Russian does not need to repeat она here because the subject of both verbs is obviously the same person.
If you did say она сказала, it would still be understandable, but it would sound more explicit than necessary.
Why is there a comma before что?
Because что introduces a subordinate clause.
The structure is:
- сказала, что ... = said that ...
Russian normally puts a comma before что in this kind of sentence, just as English often separates the clauses in writing.
So:
- сказала, что так легче ходить регулярно
contains a main clause plus a that-clause.
What does так mean here?
Here так means something like:
- that way
- like that
- in this way
So что так легче ходить регулярно means:
- that it’s easier to go regularly that way
- that going regularly is easier like that
The idea is that having the membership makes regular attendance easier.
This is a very common use of так to refer back to a method or situation already mentioned.
Why is it легче, not легко?
Легче is the comparative form of легко.
- легко = easy / easily
- легче = easier
So:
- так легче = it’s easier this way
Russian often uses this kind of comparative in impersonal expressions:
- Мне легче работать утром = It’s easier for me to work in the morning.
- Так легче понять = It’s easier to understand this way.
In your sentence, the speaker is comparing two situations implicitly: with a membership vs. without one.
Why is it легче ходить регулярно with an infinitive?
Because Russian often uses comparative + infinitive to express that an action is easier, harder, better, and so on.
So:
- легче ходить регулярно = it is easier to go regularly
This is a very normal structure.
Other examples:
- Трудно понять = It’s hard to understand.
- Лучше подождать = It’s better to wait.
- Проще сказать = It’s easier to say.
There is no need for a separate subject like это or it in Russian here. The sentence is naturally impersonal.
Why is it ходить, not идти or пойти?
Because ходить is the right verb for repeated, habitual, or regular going.
Russian distinguishes between:
- идти = to be going now, in one direction, on one occasion
- ходить = to go in general, to go regularly, to attend repeatedly
Since the sentence says регулярно (regularly), the imperfective multidirectional/habitual verb ходить is exactly what you would expect.
Compare:
- Я иду в зал = I’m going to the gym now.
- Я хожу в зал регулярно = I go to the gym regularly.
Does ходить регулярно need a destination? Go where?
No, it doesn’t have to be stated if the place is already understood from context.
Russian often leaves out information that is obvious. Here, because the sentence mentions абонемент, the listener can infer the place or activity: a gym, pool, class, club, etc.
So ходить регулярно means to attend regularly / to keep going regularly, with the destination left unstated because it is already understood.
What does регулярно do here, and why is it at the end?
Регулярно means regularly. It modifies ходить.
So:
- ходить регулярно = to go regularly
Putting it at the end is very natural in Russian. Russian word order is flexible, but the end of the sentence often holds important or informative material. Here it sounds smooth and idiomatic.
You could also hear:
- регулярно ходить
That is also grammatically correct, but the word order can slightly change emphasis.
Is взяла perfective? If so, why is perfective used?
Yes. Взяла is the past tense of the perfective verb взять.
Perfective is used because the action is seen as a completed whole:
- she got/bought/took out the membership
This is a one-time completed event, so perfective makes sense.
If you used брала instead, it would suggest a different viewpoint, such as repeated action, process, or background context, which would not fit as well here.
What is the basic structure of the whole sentence?
It breaks down like this:
- Моя подруга = my female friend
- тоже = also / too
- взяла абонемент = got a membership/pass
- и сказала = and said
- что = that
- так легче ходить регулярно = that it’s easier to go regularly that way
So the structure is:
[Subject] + [also] + [completed action] + and + [said] + that + [impersonal statement with infinitive]
This is a very natural and common Russian sentence pattern.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Моя подруга тоже взяла абонемент и сказала, что так легче ходить регулярно to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions