Breakdown of Не то чтобы мне очень нравилось вставать рано, но летом ради сада я просыпаюсь без будильника.
Questions & Answers about Не то чтобы мне очень нравилось вставать рано, но летом ради сада я просыпаюсь без будильника.
It is a fixed expression that softens what follows. In English, it often corresponds to It’s not that..., Not exactly that..., or I wouldn’t say that....
So Не то чтобы мне очень нравилось вставать рано, но... means something like:
It’s not that I really enjoy getting up early, but...
The speaker is not making a strong negative statement. They are gently saying I’m not a big fan of this, but there is a reason I do it.
Because не то чтобы is treated as one set expression here.
So you write:
Не то чтобы мне очень нравилось..., но...
The comma appears before но, because that is where the contrast between the two clauses is marked.
Because нравиться works differently from English to like.
Russian нравиться literally works more like to be pleasing to someone. The person who feels the liking goes in the dative case:
- мне нравится = it is pleasing to me
- тебе нравится = it is pleasing to you
So:
мне очень нравилось вставать рано