Breakdown of Сегодня я иду домой пешком после работы.
Questions & Answers about Сегодня я иду домой пешком после работы.
Why is it иду and not хожу?
Because идти and ходить are not interchangeable.
- идти → иду is used for movement in one direction, especially when talking about a specific trip happening now or on a particular occasion
- ходить is used for repeated, habitual, or back-and-forth movement
So in Сегодня я иду домой пешком после работы, the speaker means Today I am going home on foot after work on this specific occasion.
Compare:
- Я иду домой. = I am going home / I’m on my way home
- Я хожу домой пешком. = I go home on foot regularly / habitually
Why is домой used instead of дома?
Because домой means to home / homeward, while дома means at home.
This is a very common distinction:
- Я иду домой. = I am going home
- Я дома. = I am at home
So after a verb of motion like иду, you need домой, not дома.
Why is there no preposition before домой?
Because домой is a fixed adverb-like word meaning homeward or to home. Russian often uses it without a preposition.
So:
- Я иду домой. = I’m going home
not:
- Я иду к дому.
К дому means toward the house/building, not necessarily home in the personal sense. It sounds more physical and location-based, not like the usual English go home.
What case is работы in after после?
It is genitive case.
The preposition после always takes the genitive.
- работа = work
- после работы = after work
Other examples:
- после урока = after the lesson
- после фильма = after the film
- после обеда = after lunch
So работы is the genitive singular form of работа.
Why is пешком in that form?
Пешком is the instrumental form of an old noun/adverbial expression, and in modern Russian it functions as a fixed adverb meaning on foot.
So:
- идти пешком = to go on foot / to walk
Even though English uses walk as a verb, Russian often expresses this idea as:
- идти пешком = go by foot / go on foot
Compare:
- Я иду домой пешком. = I’m walking home
- Я еду домой. = I’m going home by transport
Could this sentence also be translated as Today I’m walking home after work?
Yes, that is probably the most natural English translation.
Literally, the Russian is closer to:
- Today I am going home on foot after work
But natural English usually says:
- Today I’m walking home after work
So the Russian structure and the English structure are not exactly word-for-word, but the meaning matches well.
Why is сегодня at the beginning of the sentence?
Russian word order is flexible, so сегодня is placed first to set the time frame right away: Today...
That said, other word orders are also possible:
- Сегодня я иду домой пешком после работы.
- Я сегодня иду домой пешком после работы.
Both are correct. The difference is mainly one of emphasis and information flow, not basic meaning.
Putting сегодня first often sounds very natural when the speaker wants to contrast today with other days.
Why is я included if the verb иду already shows the subject?
In Russian, subject pronouns are often optional because the verb ending already shows the person:
- иду = I go / I’m going
So Иду домой can be a complete sentence.
However, я is often included for clarity, emphasis, contrast, or natural rhythm. In this sentence, я sounds perfectly normal.
Compare:
- Сегодня иду домой пешком. = Today I’m walking home.
- Сегодня я иду домой пешком. = Today I’m walking home.
The second version may feel slightly more explicit or contrastive, but both are fine.
Does иду mean I go, I am going, or even future I’m going to go?
It can depend on context.
In Russian, the present tense of an imperfective verb of motion often corresponds to:
- I am going in English
- sometimes I’m going in a near-future sense, especially with a time word like сегодня
So Сегодня я иду домой пешком после работы most naturally means:
- Today I’m walking home after work
- or Today I’m going home on foot after work
It refers to a planned or expected action happening later today, even though Russian uses present tense.
Why doesn’t Russian use a separate word meaning walking here?
Because Russian commonly expresses that idea with:
- a verb of motion
- пешком
So instead of one verb exactly matching English to walk in every case, Russian often says:
- идти пешком = to go on foot
- ходить пешком = to go on foot regularly
There is also the verb гулять, but that usually means to walk around / take a walk / stroll, not simply to walk somewhere as transportation.
So:
- Я иду домой пешком. = I’m walking home
- Я гуляю. = I’m out for a walk / strolling
Can пешком go in a different place in the sentence?
Yes. Russian word order is flexible, so пешком can move around.
For example:
- Сегодня я иду домой пешком после работы.
- Сегодня я пешком иду домой после работы.
- Сегодня после работы я иду домой пешком.
These versions are all understandable, but the first one is very natural and neutral.
Moving пешком can add emphasis, especially if the speaker wants to stress that they are going on foot, not by car, bus, etc.
Why is it после работы and not something like после работа?
Because after после, Russian requires the genitive case.
The basic dictionary form is:
- работа = work
But after после, it changes to:
- работы
So:
- после работы = after work
This is a normal case change, just like changing she to her or who to whom in English, except Russian does it much more systematically.
Is работы singular or plural here?
It is singular genitive.
- nominative singular: работа
- genitive singular: работы
So после работы means after work, not after works.
Even though работы can also be a plural form in other contexts, here the preposition после and the meaning make it clear that it is singular genitive.
Could I say с работы instead of после работы?
Not with exactly the same meaning.
- после работы = after work
- с работы = from work
So:
- Я иду домой после работы. = I’m going home after work.
- Я иду домой с работы. = I’m going home from work.
Both can make sense, but they emphasize slightly different things:
- после работы focuses on the time sequence
- с работы focuses on the starting point
Sometimes both are even possible in similar situations, depending on what you want to emphasize.
Could the sentence be said without сегодня?
Yes.
- Я иду домой пешком после работы.
That would mean something like:
- I’m walking home after work
- or, depending on context, I’m going home on foot after work
Adding сегодня makes it clear that this is specifically true today, perhaps unlike usual.
What is the most important grammar pattern to learn from this sentence?
A few very useful patterns appear here:
Specific one-way motion
- я иду = I am going
Going home
- идти домой = go home
Means of movement on foot
- идти пешком = walk / go on foot
After + genitive
- после работы = after work
So this sentence is a great example of how Russian combines:
- a motion verb
- a destination
- a manner of travel
- and a time phrase
All in one natural sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Сегодня я иду домой пешком после работы to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions