Breakdown of Из‑за дождя мы решили перенести пикник на завтра.
Questions & Answers about Из‑за дождя мы решили перенести пикник на завтра.
Because из-за requires the genitive case, and the genitive singular of дождь is дождя.
So:
- дождь = rain
- из-за дождя = because of the rain / because of rain
This is a very common pattern to remember:
- из-за + genitive = because of, due to
Here из-за means because of or due to.
In this sentence:
- Из-за дождя = because of the rain
Be careful: из-за can also literally mean from behind in other contexts, depending on the sentence. For example:
- из-за дома = from behind the house
So из-за has two common uses:
- because of
- from behind
In your sentence, the meaning is clearly because of.
Because из-за is a fixed compound preposition, and in Russian it is standardly written with a hyphen.
Other similar compound prepositions are also written with hyphens, for example:
- из-под = from under
So you should simply memorize из-за as one unit.
Because the sentence is talking about a decision that was made in the past:
- мы решили = we decided
Russian past tense agrees with the subject in gender/number, not person. Since мы is plural, the verb takes the plural past ending:
- решил = he decided
- решила = she decided
- решило = it decided
- решили = they decided / we decided
So мы решили literally means we decided.
Because Russian often uses a structure like:
- решить + infinitive = to decide to do something
So:
- решили перенести = decided to move / decided to postpone
This works very much like English decided to...
Other examples:
- Я решил уйти. = I decided to leave.
- Мы решили остаться. = We decided to stay.
Because перенести is the perfective form, and here that makes sense: the sentence is about a single completed decision to move the picnic to another day.
Compare:
- перенести = to move/postpone once, as a completed action
- переносить = to move/postpone repeatedly, habitually, or as an ongoing process
After решили, Russian often uses the perfective infinitive when the speaker means a concrete result:
- решили перенести пикник = decided to postpone the picnic
If you used переносить, it would sound more like deciding to be engaged in the process or to do it repeatedly, which is not the normal idea here.
Not literally in every context. Перенести basically means to transfer, move, shift something from one place or time to another.
In a time-related context like this one, it naturally means:
- to postpone
- to move to another day/time
- to reschedule
So:
- перенести пикник на завтра = move the picnic to tomorrow / postpone the picnic until tomorrow
A related verb you may also see is отложить, which can also mean to postpone, but перенести на завтра is especially common when you specify the new time.
It is in the accusative case, because it is the direct object of перенести.
But пикник is:
- masculine
- singular
- inanimate
For masculine inanimate nouns, the accusative singular is usually the same as the nominative singular.
So:
- nominative: пикник
- accusative: пикник
That is why it does not visibly change.
Because перенести на завтра is the normal Russian way to say move/postpone until tomorrow or reschedule for tomorrow.
This pattern is very common:
- перенести на понедельник = move to Monday
- перенести на вечер = move to the evening
- перенести на завтра = move to tomorrow
Here на expresses the new scheduled time.
So на завтра is best learned as part of the pattern:
- перенести что-то на... = move something to...
Because завтра by itself usually means simply tomorrow, as an adverb:
- Мы уедем завтра. = We will leave tomorrow.
But after перенести, Russian normally uses на to show the new date/time assigned:
- перенести встречу на завтра
- перенести пикник на завтра
So:
- завтра = tomorrow
- на завтра = for tomorrow / until tomorrow, after rescheduling
Yes. Russian word order is flexible, and the same basic meaning could be expressed in other ways, for example:
- Мы решили перенести пикник на завтра из-за дождя.
- Пикник мы решили перенести на завтра из-за дождя.
Your original sentence starts with Из-за дождя, which puts the reason first:
- Из-за дождя мы решили перенести пикник на завтра.
This sounds natural and often gives the reason a bit of emphasis or sets the scene first.
Yes. In English, learners may think in terms of Because it was raining, we decided... But Russian often prefers a noun phrase with a preposition:
- Из-за дождя = because of the rain
So instead of using a full clause, Russian very naturally uses:
- из-за + noun in genitive
Both styles exist in Russian, but this structure is extremely common and worth getting used to.
No—Russian does not have articles like a, an, or the.
So:
- дождя can mean rain or the rain, depending on context
- пикник can mean a picnic or the picnic
You understand which one is meant from the situation, not from an article.
Then Russian would likely use imperfective verbs.
For example, a habitual idea might look more like:
- Из-за дождя мы часто переносили пикник на завтра.
- Because of the rain, we often moved the picnic to the next day.
Here:
- переносили = were moving / used to move repeatedly
In your original sentence, though, the idea is one specific completed decision, so решили перенести is the natural choice.