После дождя воздух становится чище.

Breakdown of После дождя воздух становится чище.

становиться
to become
дождь
the rain
после
after
воздух
the air
чище
cleaner
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about После дождя воздух становится чище.

Why is it дождя and not дождь?

Because после requires the genitive case.

  • дождь = nominative singular, the dictionary form
  • дождя = genitive singular

So:

  • после дождя = after the rain / after rain

This is a fixed grammar pattern:

  • после урока = after the lesson
  • после работы = after work
  • после обеда = after lunch
What case is воздух, and why?

Воздух is in the nominative case because it is the subject of the sentence — the thing that is becoming cleaner.

You can think of the sentence structure like this:

  • После дождя = after the rain
  • воздух = the air
  • становится чище = becomes cleaner

So воздух is the thing doing the action of becoming.

Why is the verb становится used here?

Становится is the 3rd person singular present tense of становиться, which means to become.

Since the subject is воздух (air), which is singular, the verb is singular too:

  • я становлюсь = I become
  • ты становишься = you become
  • он / воздух становится = he / the air becomes

So:

  • воздух становится чище = the air becomes cleaner
What does the -ся in становится mean?

In this verb, -ся is just part of the verb становиться.

Sometimes -ся has a clear reflexive meaning, but not always. Here, you should learn становиться as a whole verb meaning to become.

Compare:

  • делать = to do, to make
  • делаться = to be done / to become somehow in some contexts

But with становиться, the natural meaning is simply to become.

So don't try to translate становится word-for-word as something like makes itself become. Just learn it as becomes.

Why is it чище and not чистый or чисто?

Чище is the comparative form of чистый (clean), so it means cleaner.

  • чистый = clean
  • чище = cleaner

After verbs like становиться (to become), Russian often uses a comparative when talking about a change:

  • становится лучше = becomes better
  • становится теплее = becomes warmer
  • становится чище = becomes cleaner

Why not чистый?

Because становиться usually describes a change into a state, and Russian very naturally expresses that with the comparative here.

Why not чисто?

Because чисто is usually an adverb or a predicative word meaning cleanly / it is clean, while чище is the form that matches the idea more clean.

If чище means cleaner, what is it being compared to?

It is compared to how the air was before the rain or in normal conditions.

Russian often uses the comparative without explicitly saying what the comparison is. English does this too sometimes:

  • It’s getting colder.
  • The room feels brighter.

You do not have to say than before every time. It is understood from context.

So:

  • После дождя воздух становится чище
    naturally means
  • After rain, the air becomes cleaner
    or more idiomatically
  • The air is cleaner after rain
Could I also say После дождя воздух чище?

Yes. That is a very natural sentence too.

The difference is:

  • После дождя воздух становится чище = After rain, the air becomes cleaner
    This emphasizes the change/process.

  • После дождя воздух чище = After rain, the air is cleaner
    This states the result/fact more directly.

Both are correct, but становится makes the sentence feel a bit more dynamic.

Why doesn’t Russian use articles here, like the air or the rain?

Russian has no articles like a or the.

So:

  • дождь can mean rain, a rain, or the rain
  • воздух can mean air or the air

The exact meaning comes from context.

In this sentence, English usually needs the air, but Russian just says воздух.

Can the word order change?

Yes. Russian word order is flexible.

The neutral order here is:

  • После дождя воздух становится чище.

But you could also say:

  • Воздух после дождя становится чище.

Both are correct. The difference is mostly about emphasis:

  • После дождя... puts after the rain first, setting the scene.
  • Воздух... puts the air first, making it the starting focus.
Is this sentence talking about one specific time, or a general fact?

Usually it sounds like a general fact:

  • After rain, the air becomes cleaner.

Russian present tense often covers this kind of general truth.

If you wanted to talk about a specific future moment, you might use a future form instead, for example:

  • После дождя воздух станет чище. = After the rain, the air will become cleaner.

So становится here is best understood as a general, regular phenomenon.

How do I know that после дождя means after the rain in time, not something else?

Because после often expresses time:

  • после урока = after class
  • после ужина = after dinner
  • после дождя = after the rain / after rain

In this sentence, the meaning is clearly temporal: first it rains, then the air becomes cleaner.

So после дождя works like an adverbial time phrase: after the rain.