Breakdown of Сейчас интернет отключён, так что я не могу отправить сообщение.
Questions & Answers about Сейчас интернет отключён, так что я не могу отправить сообщение.
Сейчас means now / at the moment. Putting it first sets the time frame for the whole sentence (topic-first word order).
It can also mean these days / currently depending on context, but here it’s clearly right now.
Both can translate as the internet isn’t working, but they imply different causes:
- интернет отключён = the internet is switched off / cut off / disconnected (often by someone/something: provider, router, outage, admin)
- интернет не работает = the internet doesn’t work (neutral; could be any reason)
отключён is a short-form passive participle (short adjective-like form) from отключить (to switch off / disconnect).
It describes the state/result: (it is) disconnected.
Full form would be отключённый, e.g. отключённый интернет (disconnected internet).
It agrees in gender/number with интернет, which is masculine singular:
- интернет отключён (m.) Compare:
- сеть отключена (f.)
- электричество отключено (n.)
- услуги отключены (pl.)
In everyday writing, ё is often replaced by е, so отключен is commonly seen and understood.
However, the correct spelling is отключён, and ё helps with pronunciation and stress (the stress is on -ён).
Stress: отключён.
Approximate pronunciation: at-klyu-CHON (with ё sounding like yo).
так что means so / so that / therefore (as a result) and often introduces a consequence in a conversational, flowing way.
поэтому also means therefore / so, but it’s a single adverb and can sound a bit more matter-of-fact.
Both work here:
- ..., так что я не могу...
- ..., поэтому я не могу...
Because так что introduces a second clause that expresses a result, and in Russian it’s normally separated by a comma:
Сейчас интернет отключён, так что я не могу...
(= two clauses: cause/state → consequence)
You can omit я if it’s obvious who you mean, especially in informal speech:
Сейчас интернет отключён, так что не могу отправить сообщение.
Including я makes it clearer and a bit more explicit, especially in writing.
- не могу отправить (perfective) = I can’t send (this specific message / right now, a single action)
- не могу отправлять (imperfective) = I can’t send (in general / repeatedly / as a process)
Here, the perfective отправить fits because it’s about sending one message now.
Yes, послать сообщение is understandable and common, but:
- отправить сообщение is very standard for texts/emails/messages (more “technical/neutral”)
- послать can feel slightly more informal in some contexts
For apps, отправить is the safest default.
Singular сообщение usually means one message (e.g., the one you’re trying to send now).
Plural is possible if you mean multiple messages:
- ...я не могу отправить сообщения. = I can’t send (the) messages.