Пока ждёшь такси, можно перекусить в кафе.

Breakdown of Пока ждёшь такси, можно перекусить в кафе.

в
in
кафе
the cafe
можно
can
такси
the taxi
пока
while
ждать
to wait for
перекусить
to have a snack
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Пока ждёшь такси, можно перекусить в кафе.

Why does it say ждёшь (2nd person singular you wait) if the sentence isn’t directly addressing someone?

Russian often uses 2nd person singular to mean a generic you (like English when you’re waiting for a taxi… meaning “anyone in that situation”). It’s informal in tone.
If you want it to be more neutral/formal, you can use:

  • Пока ждёте такси, можно перекусить в кафе. (polite/plural you)
  • Пока вы ждёте такси, можно перекусить в кафе. (explicit you)

What exactly is пока doing here?

Пока here is a subordinating conjunction meaning while / as long as / until. In this sentence it introduces a time clause: Пока ждёшь такси = while you’re waiting for a taxi.


Why is there a comma after такси?

Because the sentence starts with a subordinate clause (Пока ждёшь такси) followed by the main clause (можно перекусить в кафе). In Russian, an initial subordinate clause is normally separated by a comma.


Why is the verb in the пока-clause in the present tense (ждёшь) even if it can refer to the future?

In Russian, after time words like пока / когда / как только, the verb is often in the present tense even when the meaning is future. So Пока ждёшь такси… can refer to a future situation: “While you’re waiting (later), you can…”


What is можно grammatically? Who is doing the action?

Можно is an impersonal modal word meaning it’s possible / one can / it’s allowed. Russian often avoids stating the subject, so the “doer” is understood from context.
You can add a person with the dative if you want:

  • Пока ждёшь такси, тебе можно перекусить в кафе. (it’s possible/okay for you)

Why not ты можешь перекусить… instead of можно перекусить…?

Можно перекусить… sounds more like a general suggestion or option: “You could grab a bite…”
Ты можешь перекусить… is more direct and personal: “You can (are able to) grab a bite…” It can sound like you’re specifically telling that person what they can do.


Why is перекусить an infinitive, and why is it perfective?

After можно, Russian typically uses an infinitive: можно + infinitive.
Перекусить is perfective because it suggests a single, complete action: grab a bite (once) while waiting.
If you used the imperfective перекусывать, it would sound more habitual/repeated: “(you can) snack (regularly).”


What does перекусить imply compared with поесть?

Перекусить means to have a quick snack / grab a bite, usually something small and not a full meal.
Поесть is more general: to eat (a meal) and can imply something more substantial.


Why is такси not changing its ending? Shouldn’t it be in a case?

It is functioning as the direct object (accusative), but такси is an indeclinable noun (a loanword). Its form stays the same in all cases:

  • ждать такси (accusative in meaning, unchanged in form)

Is ждать normally used without to (like “wait a taxi”), or should there be a preposition?

In Russian, ждать usually takes a direct object with no preposition: ждать такси / ждать автобус / ждать друга.
You can also say ждать чего? (genitive) in some contexts, but ждать такси is very common and natural.


How would I make the whole sentence sound more polite or more “written”?

Common options:

  • Polite you: Пока ждёте такси, можно перекусить в кафе.
  • Explicit polite subject: Пока вы ждёте такси, можно перекусить в кафе.
  • Slightly more formal wording: Пока вы ожидаете такси, можно перекусить в кафе. ( ожидать is more formal than ждать )