Оплата прошла, но банк всё равно попросил подтвердить данные ещё раз.

Breakdown of Оплата прошла, но банк всё равно попросил подтвердить данные ещё раз.

но
but
ещё раз
once again
всё равно
still
попросить
to ask
банк
the bank
пройти
to go through
подтвердить
to confirm
оплата
the payment
данные
the details
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Оплата прошла, но банк всё равно попросил подтвердить данные ещё раз.

Why is оплата followed by прошла (feminine), and what verb is this?

Оплата is a feminine singular noun, so the past tense verb agrees with it: прошла = “went through / was completed / succeeded” (feminine past of пройти).
In payment contexts, оплата прошла is a common set phrase meaning “the payment went through.”

Why is it прошла and not проходила?

Прошла (perfective) presents the payment as a completed result: it went through (finished successfully).
Проходила (imperfective) would sound like an ongoing/repeated process (“was going through,” “used to go through”), which doesn’t fit the idea of a single completed transaction here.

What does всё равно mean here, and where does it fit in the sentence?

Всё равно means “anyway / still / all the same.” It signals that the second clause happens despite the first: the payment succeeded, but the bank still asked for confirmation.
Position is flexible, but placing it after банк is very natural: банк всё равно попросил… = “the bank still asked…”

Why is there a comma before но?

Because но (“but”) connects two independent clauses: 1) Оплата прошла
2) банк … попросил …
In Russian, when two full clauses are joined by но, a comma is required: …, но …

Why is банк in the nominative case (not something like банком)?

Because банк is the subject of the second clause: “the bank asked.”
Russian typically uses nominative for the subject. Банком (instrumental) would be used in different constructions (e.g., passive-like meanings), not here.

What does попросил подтвердить mean grammatically? Why two verbs?

This is a common pattern: попросить + infinitive = “to ask (someone) to do something.”
So попросил подтвердить literally = “asked to confirm.” Russian often leaves the person being asked implicit if it’s obvious (here: the customer/user).

Who is being asked—why isn’t there a word for “me/us/you” in the sentence?

Russian can omit the indirect object if it’s clear from context. In a banking/payment message, it’s understood the bank asked you (the customer).
If you want to state it explicitly, you can add an object:

  • банк попросил меня подтвердить данные = “asked me to confirm the details”
  • банк попросил нас подтвердить данные = “asked us…”
Why is подтвердить perfective? Could it be подтверждать?

Подтвердить (perfective) means “to confirm (once), to complete the confirmation.” That matches a one-time action: confirm the data again.
Подтверждать (imperfective) would suggest an ongoing/repeated action or focus on process (“to be confirming / to confirm repeatedly”), which is less likely in this specific “do it once” request.

Why is it данные (plural)? What case is it?

Данные is commonly plural in Russian meaning “data/details” (like personal details).
It’s in the accusative plural here as the direct object of подтвердить: “confirm the details.”

Why does Russian use данные, not something like информацию?

Both are possible, but they differ in nuance and typical usage:

  • данные = “details/data,” very common in forms, banking, identity verification (passport details, personal data).
  • информация = “information” in a broader, more general sense.
    In this context, подтвердить данные is the most idiomatic choice.
What does ещё раз mean, and where can it be placed?

Ещё раз means “again / one more time.”
It’s placed after the object here: подтвердить данные ещё раз = “confirm the details again.”
You can also place it earlier for emphasis:

  • ещё раз попросил подтвердить данные (the “again” focuses on the asking)
  • попросил ещё раз подтвердить данные (very common; “asked again to confirm”)
Is the word order fixed? Could it be rearranged?

Word order is fairly flexible in Russian; changes usually shift emphasis. For example:

  • Оплата прошла, но банк всё равно попросил подтвердить данные ещё раз. (neutral)
  • Оплата прошла, но всё равно банк попросил подтвердить данные ещё раз. (more emphasis on “still”)
  • Банк всё равно попросил подтвердить данные ещё раз, хотя оплата прошла. (same idea, different structure and emphasis)