Breakdown of С тех пор как я удалил тот файл, у меня всегда лежит копия на флешке.
Questions & Answers about С тех пор как я удалил тот файл, у меня всегда лежит копия на флешке.
Because С тех пор как introduces a subordinate time clause (как я удалил тот файл). In Russian, a subordinate clause is normally separated from the main clause by a comma:
- С тех пор как я удалил тот файл, (subordinate clause)
- у меня всегда лежит копия на флешке. (main clause)
You’ll also often see it written as С тех пор, как ... (with an extra comma), but your version is very common and fully correct.
The past in я удалил marks the one-time event that started the situation. The present in лежит describes what is true “now” and continuously/habitually since that moment:
- Since I deleted that file (past event), I always keep a copy on a flash drive (present situation).
Russian frequently does this with “since” constructions.
Удалил is perfective and presents the deletion as a completed, single event (result-focused): “I deleted it (and it’s gone).”
Удалял would sound like an ongoing/repeated process (“I was deleting / used to delete”), which doesn’t fit well with a single “starting point” in с тех пор как in this context.