С тех пор как я удалил тот файл, у меня всегда лежит копия на флешке.

Breakdown of С тех пор как я удалил тот файл, у меня всегда лежит копия на флешке.

я
I
на
on
лежать
to lie
всегда
always
тот
that
файл
the file
с тех пор как
ever since
удалить
to delete
копия
the copy
флешка
the flash drive
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about С тех пор как я удалил тот файл, у меня всегда лежит копия на флешке.

Why is there a comma after файл in С тех пор как я удалил тот файл, ...?

Because С тех пор как introduces a subordinate time clause (как я удалил тот файл). In Russian, a subordinate clause is normally separated from the main clause by a comma:

  • С тех пор как я удалил тот файл, (subordinate clause)
  • у меня всегда лежит копия на флешке. (main clause)

You’ll also often see it written as С тех пор, как ... (with an extra comma), but your version is very common and fully correct.

Why does the first verb use past (удалил) but the second uses present (лежит)?

The past in я удалил marks the one-time event that started the situation. The present in лежит describes what is true “now” and continuously/habitually since that moment:

  • Since I deleted that file (past event), I always keep a copy on a flash drive (present situation).

Russian frequently does this with “since” constructions.

Why is удалил (perfective) used instead of удалял (imperfective)?

Удалил is perfective and presents the deletion as a completed, single event (result-focused): “I deleted it (and it’s gone).”
Удалял would sound like an ongoing/repeated process (“I was deleting / used to delete”), which doesn’t fit well with a single “starting point” in с тех пор как in this context.

What does С тех пор как literally mean, and are there alternatives?

Literally: с тех пор = “since that time,” and как introduces the clause = “since (the time when) …”
Close alternatives:

  • После того как я удалил тот файл, ... = “After I deleted that file, ...” (more neutral “after”)
  • С того момента как ... = “From the moment when ...” (slightly more formal/emphatic)
What is у меня doing here? Why not just say я?

У меня is the common Russian way to express possession/location relative to a person: “at my place / in my possession.”
So у меня лежит копия is like “I have a copy lying/kept (somewhere with me).” It emphasizes where the copy is kept (with me), not the action “I keep.”

Why is лежит used? Doesn’t it mean “lies (down)”?

Yes, literally лежать = “to lie,” but it’s very commonly used for objects meaning “to be lying somewhere / to be kept somewhere (stored, sitting around).”
So у меня всегда лежит копия на флешке means “I always have a copy kept on a flash drive,” with a casual, everyday tone.

Why not use есть: у меня всегда есть копия на флешке?

You can, and it’s very natural. The nuance:

  • у меня есть копия = “I have a copy” (fact of existence/possession)
  • у меня лежит копия = “a copy is lying/kept (stored)” (focus on it being placed/stored somewhere)

With на флешке, лежит sounds especially natural because it paints the “stored on a device” picture.

Why is the word order у меня всегда лежит копия and not копия всегда лежит у меня?

Russian word order is flexible and used for emphasis. Here:

  • у меня comes early to set the frame “as for me / on my side”
  • всегда naturally sits near the verb
  • копия comes after the verb, which is common with “there exists/there lies” style sentences

Копия всегда лежит у меня на флешке is also possible; it slightly emphasizes копия as the topic.

What does тот файл mean here? Why тот instead of этот?

Тот means “that (one),” typically referring to something previously mentioned, known, or mentally “over there” in the past context: “that file (the one we’re talking about).”
Этот (“this”) would sound more immediate/near to the speaker’s current situation. In a “since then” context, тот often feels more natural.

Why is it на флешке and not в флешке? What case is флешке?

It’s the prepositional case: на флешке (ending ).
With storage media/devices, Russian often uses на:

  • на флешке (on a flash drive)
  • на диске (on a disk)
  • на компьютере (on a computer)

В флешке would sound odd here (more like “inside the flash drive” physically).

Is флешка informal? What are more formal options?

Флешка is very common and conversational. More formal/technical variants:

  • флеш-накопитель
  • USB-накопитель
  • флеш-диск (also common)

In everyday speech, флешка is the default.