Breakdown of С тех пор как я записалась к стоматологу, я постоянно думаю о своей старой пломбе.
Questions & Answers about С тех пор как я записалась к стоматологу, я постоянно думаю о своей старой пломбе.
С тех пор means since that time / from then on on its own, but when you introduce a full clause (something with a verb), you typically use с тех пор, как + clause:
- С тех пор, как я записалась… = Since (the time when) I made an appointment…
In writing, it’s very common to separate the main part and как with a comma: С тех пор, как…
Yes, the commas are standard here because с тех пор, как… introduces a subordinate clause. The structure is:
- Subordinate clause: С тех пор, как я записалась к стоматологу,
- Main clause: я постоянно думаю…
Russian generally uses commas to mark subordinate clauses much more consistently than English does.
In modern Russian, пора (meaning time/season) has a set expression с тех пор where пор is the genitive plural:
- с
- genitive → с тех пор = since then / from that time onward
You don’t normally change this expression; it’s idiomatic.
- genitive → с тех пор = since then / from that time onward
Записалась is past tense, feminine singular, because the speaker is assumed to be a woman. Past tense in Russian agrees with the subject’s gender/number:
- (male) я записался
- (female) я записалась
The -сь / -ся shows it’s reflexive: записаться = to sign up / to book oneself (for an appointment).
К usually governs the dative and means to / toward / to see (a professional):
- к стоматологу (dative) = to the dentist / to see the dentist
So стоматологу is dative singular of стоматолог.
Yes, but it changes the nuance:
- записаться к стоматологу = make an appointment to see the dentist (focus on the person you’ll see)
- записаться у стоматолога = make an appointment at the dentist’s place/office or through the dentist (focus on the location/agent)
In everyday speech, к стоматологу is very common for “book an appointment with a dentist.”
Because the verb думать typically uses о + prepositional case to mean to think about:
- думать о ком? о чём?
So: - о своей старой пломбе → пломбе is prepositional singular.
Свой is a reflexive possessive meaning one’s own, and it usually refers back to the subject of the clause:
- я думаю о своей… = I think about my (own)…
You can say о моей, but о своей is the most natural and is preferred when the possessor is the subject (я).
Both can translate as “all the time,” but they feel a bit different:
- постоянно = constantly, repeatedly (emphasizes ongoing recurrence)
- всё время = the whole time / all the time (often feels more continuous or situational)
In this sentence, постоянно думаю suggests the thought keeps returning.
Russian often repeats the subject for clarity when a subordinate clause ends and a new main clause begins. Here, repeating я makes the structure very clear.
It’s sometimes possible to omit the second я, especially in casual speech, but with this structure it’s usually kept:
- More standard: …, я постоянно думаю…
- More compressed (possible, but less clear): …, постоянно думаю…
Yes, word order is fairly flexible and changes emphasis:
- я постоянно думаю о… (neutral/common)
- я думаю о… постоянно (emphasizes “constantly” as an afterthought)
- постоянно я думаю о… (marked; strong emphasis, often contrastive)