Breakdown of На улице темно, но фонари уже горят.
Questions & Answers about На улице темно, но фонари уже горят.
Because улица is in the prepositional case after the preposition на when it means “(being) on/in the street” (location, not motion).
- на улице = “outside / in the street (area)” (location)
- на улицу (accusative) would be used with motion: выйти на улицу = “to go out onto the street”
Russian often uses на with open/public places like streets, squares, markets.
темно is a predicative adverb / category of state (often taught as “short-form impersonal predicate”), used to describe a general situation: “It’s dark.”
You’d use an adjective like тёмная only if you were describing a noun:
- На улице темно. = “It’s dark outside.” (no subject)
- Тёмная улица. = “a dark street” (describing улица as a noun)
Russian often forms “weather/condition” sentences impersonally, without a subject. The idea of “it” is built into the structure.
So Темно. Холодно. Жарко. are complete sentences meaning “It’s dark/cold/hot.”
Because но (“but”) connects two independent clauses, and Russian normally uses a comma before но in that situation:
- [Clause 1], но [Clause 2].
Here: На улице темно- фонари уже горят are two full clauses.
Yes. Russian word order is flexible, and changing it changes emphasis. For example:
- На улице темно, но фонари уже горят. (neutral: dark outside, but lamps are on)
- Фонари уже горят, но на улице темно. (emphasis: lamps are on, yet it’s still dark)
In writing, keep the comma with но.
фонари is the plural of фонарь (“street lamp/lantern”). The sentence presents a general scene: typically multiple lamps are on.
You can use singular if you mean one specific lamp: но фонарь уже горит.
Both are possible, but they’re not identical:
- фонари горят is a common Russian way to say lights are “burning” = “are on” (focused on the fact they’re lit)
- фонари светят means “the lamps are shining / giving light” (focused more on illumination)
So горят often corresponds to English “are on.”
уже means already: it suggests a change of state has happened earlier than expected or earlier than the current reference point.
Position is flexible, but it usually goes near what it modifies:
- фонари уже горят (most natural)
- уже горят фонари (more emphasis on “already”)
- фонари горят уже can sound like “they’re already burning (now)” with a slightly different rhythm.
горят is imperfective (from гореть). It describes an ongoing state: “are burning/are on.”
A perfective form would be used for the moment of switching on, e.g. фонари загорелись = “the streetlights lit up / came on.”
Stress is on the second syllable: темно́.
The first vowel е is unstressed and often sounds closer to и in fast speech, roughly “t’im-NO” (but keep it clearly Russian, not English).
Yes, depending on context. на улице can mean:
1) “outside / outdoors” (very common)
2) “on the street” as a location
3) “on (a) street” in the sense of a particular street, if the context makes it specific
If you want to clearly mean “outside,” you can also say на улице exactly as here—this is already the standard way. If you want to clearly mean “the street itself is dark,” you might say улица тёмная (adjective + noun) or specify: на этой улице темно (“on this street it’s dark”).