Breakdown of Можно оставить чемодан у входа?
Questions & Answers about Можно оставить чемодан у входа?
Можно is an impersonal word meaning it’s allowed / it’s possible / one may.
There is no explicit subject like I/you/we. In English you naturally supply it: Can I…? / May I…? / Is it OK to…?
So Можно оставить чемодан…? literally is Is it allowed/possible to leave the suitcase…?
After impersonal можно, Russian typically uses the infinitive to describe the action that is allowed/possible:
- Можно + infinitive → Можно оставить… = It’s OK to leave…
This avoids choosing a person/tense, which is why it’s a common polite way to ask permission.
Оставить is usually perfective: a single, completed action (leave it and it will be left there).
Оставлять is usually imperfective: the process/habit or a more general idea.
In permission questions:
- Можно оставить чемодан…? → Can I leave it (once, now)?
- Можно оставлять чемоданы…? → Is it allowed to leave suitcases (in general / repeatedly)?
Чемодан is the direct object of оставить, so it takes the accusative case.
For many masculine inanimate nouns, the accusative looks the same as the nominative, so you don’t see a change: чемодан → чемодан.
У means by/near/at (someone’s place / next to) and it requires the genitive case.
Вход (entrance) in the genitive singular becomes входа.
So у входа = near the entrance / by the entrance.
Yes, but the meaning shifts slightly:
- у входа = near the entrance (natural for “by the entrance”)
- у двери = by the door (more specific)
- на входе can sound like at the entry point / on entry, and is less natural for “leave it by the entrance” than у входа. If you mean “right at the entrance area,” у входа is usually the safest.
It’s neutral and polite in many everyday situations. To make it softer/more explicitly a request, you can add:
- Пожалуйста (either at the start or end): Можно оставить чемодан у входа, пожалуйста?
Or address the person formally: - Извините, можно…? = Excuse me, may I…?
Both are common and correct.
- Можно оставить…? is very natural in spoken Russian.
- Можно ли оставить…? is slightly more explicit as a yes/no permission question (the ли marks it clearly as “whether it’s allowed”).
In practice they’re often interchangeable.
Yes, but it changes the focus:
- Можно оставить…? → permission/allowed (social rules, the place’s policy)
- Я могу оставить…? → ability/possibility for me (sometimes still understood as permission, but it can sound a bit less idiomatic than можно for asking permission)
A very natural alternative is: Можно мне оставить чемодан у входа? (Is it OK for me to leave…?)
The given order is very natural. Russian word order is flexible, but changes emphasis:
- Можно оставить чемодан у входа? (neutral)
- Можно у входа оставить чемодан? (emphasizes location a bit)
- Чемодан можно оставить у входа? (focuses on the suitcase: “As for the suitcase, can it be left…?”)
Common stresses: МОжно остА́вить чемодА́н у вхО́да?
Notes:
- можно starts with a stressed МО-
- оставить stress is usually -А́-: остА́вить
- чемодан stress is -А́-: чемодА́н
- входа stress is вхО́да
In a question, intonation typically rises near the end.