Breakdown of Я боюсь, что не успею сдать отчёт до обеда.
Questions & Answers about Я боюсь, что не успею сдать отчёт до обеда.
Because что introduces a subordinate clause (an embedded statement) after the main clause Я боюсь. In Russian, a comma is normally required before что when it introduces a clause:
Я боюсь, что + [clause] = I’m afraid that + [clause].
Я is nominative (the subject). The verb бояться conjugates like a normal verb:
я боюсь, ты боишься, он/она боится, мы боимся...
So the person who feels fear is expressed as the subject: Я боюсь = I’m afraid / I fear.
что is the standard neutral word meaning that in a statement: I’m afraid that...
Possible alternatives exist, but they change tone:
- Я боюсь, что... = neutral/standard
- Я боюсь, как бы не... = more idiomatic, often stronger anxiety (and typically uses не even though the meaning is negative)
- Я переживаю, что... = more like I’m worried (less “afraid”)
успею is the simple future form of the perfective verb успеть (because perfective present forms are used with future meaning).
So не успею means I won’t manage / I won’t have time (to) ... by the relevant deadline.
Because the idea is about a single result by a deadline (success vs. failure): manage in time / fail to manage in time. Russian typically uses:
- успеть / не успеть (perfective) for whether you make it in time (result)
- успевать (imperfective) for general ability/habit/ongoing pace: Я не успеваю = I can’t keep up / I’m not managing (in general right now)
сдать is the standard verb for submitting/handing in something like:
- сдать отчёт = submit a report
- сдать экзамен = take (and pass/complete) an exam / sit an exam (context-dependent)
- сдать домашнее задание = hand in homework
отдать is more general “give back/give away,” and давать is “to give” in general; they don’t fit the “hand in officially” meaning as well.
- сдать (perfective) = submit it once, as a completed action (focus on the result)
- сдавать (imperfective) = the process/repeated action: сдавать отчёты = submit reports regularly, or “be submitting” as a process
With a deadline (до обеда) and the fear of not making it, сдать is the natural choice.
After до meaning until/before, Russian uses the genitive case:
до + Genitive → до обеда (before lunch), до вечера (until evening), до понедельника (until Monday).
Yes, that’s also correct. Word order in Russian is flexible and often used to shift emphasis:
- ...не успею сдать отчёт до обеда = neutral, deadline comes at the end
- ...до обеда не успею сдать отчёт = puts the deadline in focus earlier (sounds slightly more urgent/contrastive)
отчёт is pronounced with ё as yo: roughly at-CHYOT (stress on ё).
In writing, ё is sometimes printed as е, but it’s still pronounced ё in this word.