Questions & Answers about Охрана выдала мне временный пропуск у входа.
Охрана is a singular noun meaning security / security staff / security service. In Russian it often works like a collective noun: grammatically singular, but referring to the group of guards/security personnel on duty.
If you want to explicitly say “the guards,” you could also say охранники (plural): Охранники выдали мне…
Past tense verbs in Russian agree in gender and number with the subject.
Охрана is grammatically feminine singular, so the past tense is feminine singular: выдала.
Compare:
- Охранник выдал… (masc. sg.)
- Охранники выдали… (plural)
Выдала is past tense (feminine singular) of выдать (perfective), meaning to issue / hand out / give out (often officially).
In this context it’s “issued (me) a temporary pass.”