Breakdown of Эта достопримечательность была закрыта, несмотря на то, что на сайте было написано иначе.
Questions & Answers about Эта достопримечательность была закрыта, несмотря на то, что на сайте было написано иначе.
Была закрыта is a passive-style construction meaning (it) was closed (often focusing on the resulting state: it was in a closed condition).
- Её закрыли = They closed it (active, someone did it).
- Она закрылась = It closed (the place “closed” on its own / for the day; less focus on an agent).
Russian often uses быть + short passive participle (была закрыта) to describe a state/result.
Закрыта is a short-form passive participle (often taught as “short adjective-like form”) from закрыть. It agrees with достопримечательность (feminine singular), hence закрыта:
- masc: закрыт
- fem: закрыта
- neut: закрыто
- plural: закрыты
Yes.
- была закрыта (short form) is the most natural for “was closed” as a state/result in this kind of sentence.
- была закрытой (long form, instrumental) is possible but usually sounds more descriptive/characterizing, like “it was (in general) a closed one” or “it was closed (as a characteristic at that time).” In most practical contexts about opening hours, была закрыта is preferred.
Несмотря на то, что ... means despite the fact that ... / even though ....
It’s a fixed conjunction introducing a subordinate clause. Literally it’s like “despite that, that…”, but you should learn it as one unit: несмотря на то что + clause.
Usually, no. The standard punctuation is:
- ..., несмотря на то что на сайте было написано иначе.
A comma separates the main clause from the subordinate clause, but несмотря на то что is typically treated as one conjunction (no comma inside it). Some writers insert a comma for emphasis, but learners are safest using несмотря на то что without the internal comma.
Yes. Несмотря на historically contains the preposition на, and it governs the accusative case. In несмотря на то что, the то is accusative (на то), and then что introduces the clause. You can also use it with a noun:
- несмотря на дождь = despite the rain (accusative)
Было написано is an impersonal passive construction: literally “it was written.” Russian often avoids naming the subject and uses neuter singular было + short passive participle написано. The implied meaning is “the site said…” / “it was written on the website…”.
If you specify what was written, you can agree normally:
- На сайте были написаны часы работы. (The opening hours were written…)
Yes. Russian word order is flexible, and you can move parts for emphasis. For example:
- Несмотря на то что на сайте было написано иначе, эта достопримечательность была закрыта.
Meaning stays the same; the second version foregrounds the contrast first (the “despite…” part).