Эта достопримечательность была закрыта, несмотря на то, что на сайте было написано иначе.

Breakdown of Эта достопримечательность была закрыта, несмотря на то, что на сайте было написано иначе.

быть
to be
на
on
этот
this
закрытый
closed
иначе
otherwise
несмотря на то, что
despite the fact that
достопримечательность
the landmark
сайт
the website
быть написано
to be written
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Эта достопримечательность была закрыта, несмотря на то, что на сайте было написано иначе.

Why is it Эта достопримечательность and not Этот?
Because достопримечательность is a feminine noun in Russian (it ends in -ость, which is typically feminine). Demonstratives and adjectives must agree in gender, number, and case, so you get эта (feminine), not этот (masculine) or это (neuter).
What exactly does достопримечательность mean, and when is it used?
Достопримечательность means a tourist attraction / landmark / sight—a place people visit because it’s interesting or important (a museum, monument, famous building, viewpoint, etc.). It’s a common, neutral word in tourist contexts.
Why does Russian say была закрыта instead of a verb like закрылась or закрыли?

Была закрыта is a passive-style construction meaning (it) was closed (often focusing on the resulting state: it was in a closed condition).

  • Её закрыли = They closed it (active, someone did it).
  • Она закрылась = It closed (the place “closed” on its own / for the day; less focus on an agent).
    Russian often uses быть + short passive participle (была закрыта) to describe a state/result.
What is закрыта grammatically?

Закрыта is a short-form passive participle (often taught as “short adjective-like form”) from закрыть. It agrees with достопримечательность (feminine singular), hence закрыта:

  • masc: закрыт
  • fem: закрыта
  • neut: закрыто
  • plural: закрыты
Is there a difference between была закрыта and just была закрытой?

Yes.

  • была закрыта (short form) is the most natural for “was closed” as a state/result in this kind of sentence.
  • была закрытой (long form, instrumental) is possible but usually sounds more descriptive/characterizing, like “it was (in general) a closed one” or “it was closed (as a characteristic at that time).” In most practical contexts about opening hours, была закрыта is preferred.
Why is it несмотря на то, что? What does that whole chunk mean?

Несмотря на то, что ... means despite the fact that ... / even though ....
It’s a fixed conjunction introducing a subordinate clause. Literally it’s like “despite that, that…”, but you should learn it as one unit: несмотря на то что + clause.

Should there be a comma inside несмотря на то, что?

Usually, no. The standard punctuation is:

  • ..., несмотря на то что на сайте было написано иначе.

A comma separates the main clause from the subordinate clause, but несмотря на то что is typically treated as one conjunction (no comma inside it). Some writers insert a comma for emphasis, but learners are safest using несмотря на то что without the internal comma.

Why does несмотря на use на—does it behave like a preposition?

Yes. Несмотря на historically contains the preposition на, and it governs the accusative case. In несмотря на то что, the то is accusative (на то), and then что introduces the clause. You can also use it with a noun:

  • несмотря на дождь = despite the rain (accusative)
Why is it на сайте (not something like в сайте)?
With websites, Russian normally uses на сайте (literally “on the site”), just like на странице (on the page). The noun сайт after на is in the prepositional case: на сайте.
Why does it say было написано and not были написаны? What is the subject?

Было написано is an impersonal passive construction: literally “it was written.” Russian often avoids naming the subject and uses neuter singular было + short passive participle написано. The implied meaning is “the site said…” / “it was written on the website…”.
If you specify what was written, you can agree normally:

  • На сайте были написаны часы работы. (The opening hours were written…)
What does иначе mean here? Does it mean “otherwise” or “differently”?
Both are close, and in this sentence иначе means differently / otherwise (than reality)—i.e., the website gave information that didn’t match the actual situation. You could paraphrase as “the website said something else.”
Could the word order change, and would it still be correct?

Yes. Russian word order is flexible, and you can move parts for emphasis. For example:

  • Несмотря на то что на сайте было написано иначе, эта достопримечательность была закрыта.

Meaning stays the same; the second version foregrounds the contrast first (the “despite…” part).