Со временем я стал увереннее говорить по‑русски.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Со временем я стал увереннее говорить по‑русски.

What does со временем mean grammatically, and why is it со, not с?

Со временем is an adverbial phrase meaning “with time / over time / as time went on.”
Grammatically, временем is the instrumental case of время after the preposition с/со.

Russian often uses со instead of с to make pronunciation easier, especially:

  • before certain consonant clusters (to avoid awkward sounds),
  • and in some fixed/common phrases.

Со временем is a very common set phrase, so you’ll usually see со here.


Why is временем in the instrumental case?

Because the preposition с/со (in the sense of “with”) typically governs the instrumental case.
So: с + (instrumental)с временем, со временем.


What is the role of стал here? Is it “became” or “started”?

Стал is the past masculine singular of стать. In this structure it’s best understood as “became”:
я стал увереннее = “I became more confident.”

Russian also uses стать + infinitive to mean “started to (do)”, but in this sentence the key change is in the degree of confidence, not merely starting an action.


Why is it стал увереннее, not стал уверенный / уверенным?

Because увереннее is a comparative adverb meaning “more confidently.” It describes how you speak.

  • стал увереннее говорить = started speaking more confidently / became more confident at speaking
  • стал уверенным (instrumental) would mean “became a confident person” (a broader personal trait), not specifically about speaking.

So увереннее is chosen because it targets the manner/degree of speaking.


Is увереннее an adjective or an adverb here?

Here it functions as an adverb (comparative) modifying the infinitive говорить.
It answers the question как? (how?) → увереннее (more confidently).

It comes from уверенно (confidently) → comparative увереннее (more confidently).


Why is there an infinitive говорить after стал?

Russian commonly uses the pattern:

стать + (comparative/adverb) + infinitive

This expresses a change over time in how easily/well someone does something:

  • стал лучше понимать = began understanding better
  • стал быстрее читать = began reading faster
  • стал увереннее говорить = began speaking more confidently

The infinitive keeps the focus on the activity (to speak).


Why is it говорить по‑русски and not говорить русский?

Because Russian normally expresses languages with the construction:

говорить + по‑(language adverb)
So:

  • по‑русски = in Russian
  • по‑английски = in English
  • по‑французски = in French

говорить русский is not the standard way to say “speak Russian” (it can appear in special contexts, but learners should default to по‑русски).


What does the hyphen in по‑русски mean, and is it mandatory?

Yes, it’s standard spelling: по‑русски is written with a hyphen.
Many по‑ adverbs (especially “in a … way / in … language”) are hyphenated, e.g. по‑новому, по‑старому, по‑русски.

You may sometimes see different dash/hyphen characters depending on typography, but the idea is the same: it’s a hyphenated word.


Why is русски not capitalized?

In Russian, names of languages are usually not capitalized: русский, английский, французский.
They’re capitalized only when part of a proper name or title.


Could the sentence be Со временем я стал говорить по‑русски увереннее? Does word order matter?

Yes, that word order is also possible. Word order affects emphasis:

  • …стал увереннее говорить по‑русски emphasizes the increase in confidence first.
  • …стал говорить по‑русски увереннее emphasizes the action speaking Russian first, then adds that it became more confident.

Both are natural; the original is a very common, smooth order.


Why is стал masculine? What if the speaker is female?

Past tense verbs in Russian agree with the subject’s gender and number:

  • male: я стал
  • female: я стала
  • plural: мы стали

So a female speaker would say: Со временем я стала увереннее говорить по‑русски.


Can I replace со временем with other expressions like со временем vs со временем / со временем vs со временем? (What are similar options?)

Common alternatives with slightly different nuance:

  • со временем = over time (gradual change)
  • со временем всё лучше… = with time, better and better…
  • постепенно = gradually
  • с течением времени = with the passage of time (more formal)
  • со временем vs в конце концов: в конце концов means “eventually” (often a final outcome), while со временем focuses on the gradual process.

For this sentence, со временем and постепенно are the closest in feel.