Перед сном не стоит включать телевизор, если хочешь засыпать быстрее.

Breakdown of Перед сном не стоит включать телевизор, если хочешь засыпать быстрее.

не
not
если
if
перед
before
хотеть
to want
быстрее
faster
сон
the sleep
засыпать
to fall asleep
телевизор
the TV
стоить
to be worth
включать
to engage
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Перед сном не стоит включать телевизор, если хочешь засыпать быстрее.

Why is перед used with сном, and what case is сном?

Перед (before/in front of) normally requires the instrumental case.
So сон → instrumental сном: перед сном = before going to sleep / before bedtime.
You’ll also see the same pattern in перед работой, перед экзаменом, etc.


Does перед сном literally mean “before the sleep”? How natural is it?

Literally it’s before sleep, but idiomatically it’s the standard way to say before bed / before going to sleep. It’s very natural and common in Russian.


What does не стоит mean here? Is it “doesn’t cost” or “isn’t worth it”?

Here не стоит + infinitive is an impersonal expression meaning it’s not a good idea to… / you shouldn’t… / it’s not worth…
It’s not about money. Compare:

  • Не стоит волноваться. = You shouldn’t worry.
  • Не стоит так делать. = It’s not worth doing that / Don’t do it like that.

Why is there no subject like ты or вам with не стоит?

Because не стоит is often used impersonally: the sentence is framed as a general recommendation rather than directly addressing someone.
You can add a dative “to whom” if you want:

  • Тебе не стоит включать телевизор перед сном… = You shouldn’t turn on the TV before bed…
    But leaving it out makes it sound more general and neutral.

Why is включать (imperfective) used instead of включить (perfective)?

In recommendations/“you shouldn’t” statements, Russian often uses the imperfective infinitive to describe the action in a general or habitual sense: не стоит включать = it’s not advisable to turn on (to be turning on).
Не стоит включить is possible in some contexts but is less typical and usually feels like “don’t (go and) turn it on (this one time)” with a more specific, one-off focus. Here the advice is general, so включать fits well.


Why is телевизор in this form, and what case is it?

Телевизор is the direct object of включать, so it’s in the accusative case. For masculine inanimate nouns, accusative = nominative, so the form stays телевизор.


What’s the role of если and why is there a comma before it?

Если introduces a subordinate conditional clause: если хочешь… = if you want…
Russian uses a comma to separate the main clause from the subordinate clause:
Перед сном не стоит включать телевизор, если хочешь…


Why is it хочешь and not хочете or хочу?

Хочешь is 2nd person singular present tense (you want), informal ты form (even though ты is not written).

  • если хочешь = if you (singular/informal) want
    If speaking politely or to multiple people, you’d use:
  • если хотите = if you (formal/plural) want

What does засыпать mean exactly, and how is it different from спать?
  • засыпать = to fall asleep / to doze off (the transition into sleep)
  • спать = to sleep (the state of being asleep)
    So засыпать быстрее means to fall asleep faster, not to sleep faster.

Why is быстрее used instead of an adverb like быстро?

Быстрее is the comparative form: fast → faster.
Here it means faster (than you otherwise would).
If you used быстро, it would mean simply quickly, without the comparative nuance.


Is the word order fixed? Could I move parts around?

Russian word order is flexible, but the original is very natural. Variants are possible with slight emphasis changes, for example:

  • Если хочешь засыпать быстрее, перед сном не стоит включать телевизор. (emphasizes the condition first)
  • Перед сном телевизор лучше не включать… (a common alternative phrasing, “it’s better not to…”)
    But keeping перед сном near the start is typical because it sets the time context.

Is перед сном the only option? What about на ночь or перед тем как уснуть?

They’re all possible but not identical in nuance:

  • перед сном = before going to sleep (neutral, common)
  • на ночь = for the night / at night (often about something done “for bedtime,” e.g., выпить чай на ночь)
  • перед тем как уснуть = before you fall asleep (more explicit and a bit longer/more formal)