Breakdown of Поставь книгу на тумбочку, пожалуйста.
Questions & Answers about Поставь книгу на тумбочку, пожалуйста.
Поставь is the imperative (command/request) form for ты (informal “you”) of the verb поставить (“to place/set something (upright) somewhere”).
- поставить = infinitive (“to place”)
- поставь = “(you) place/put (it)!”
Russian imperatives often have this short ending -ь in the ты form.
Both can translate as “put,” but they differ in the typical orientation:
- поставь (from поставить) = put something so it stands (upright), e.g. a bottle, a vase, often a book placed upright or set down as an object on a surface.
- положи (from положить) = put something so it lies (flat), e.g. a book laid flat, a phone, papers.
In real life, Russians can still say поставь книгу even if the book ends up flat—it’s common and not always strictly literal, but the “standing/setting” nuance is why поставь is chosen here.
На тумбочку means “onto the nightstand/bedside table” (or “on the small cabinet”).
На with motion (“put onto”) typically takes the accusative case, and тумбочка changes to тумбочку in the accusative singular:
- nominative: тумбочка
- accusative: тумбочку
So поставь … на тумбочку = “put … onto the nightstand.”
Then you’d normally use на + prepositional (location, not motion):
- Книга на тумбочке. = “The book is on the nightstand.”
Here тумбочка → тумбочке (prepositional singular).
A helpful shortcut:
- motion/onto = на
- accusative (тумбочку)
- location/on = на
- prepositional (тумбочке)
Книгу is the accusative of книга (“book”) because it’s the direct object of поставь (“put (what?) the book”).
- nominative: книга
- accusative: книгу
Russian has no articles (a/the). Context supplies that information. Depending on the situation, Поставь книгу… can mean:
- “Put a book…” (any book)
- “Put the book…” (a specific one already known)
If you need to specify, Russian uses other tools, e.g.:
- эту книгу = “this book”
- ту книгу = “that book”
- книгу с красной обложкой = “the book with the red cover”
Пожалуйста makes it polite: “please.”
It’s flexible in position:
- Поставь книгу на тумбочку, пожалуйста.
- Пожалуйста, поставь книгу на тумбочку.
- Поставь, пожалуйста, книгу на тумбочку. (very common in speech)
All are correct; placement changes emphasis slightly.
Поставь is the ты (informal) imperative, used with friends, family, children, etc.
Formal/polite (вы) versions:
- Поставьте книгу на тумбочку, пожалуйста. (standard polite request/command) You can also soften it further with phrasing like:
- Пожалуйста, поставьте книгу на тумбочку.
Поставить / поставить is perfective: it focuses on a completed result (“put it there (and it ends up there)”).
Its imperfective partner is ставить:
- Поставь книгу… = “Put the book (once, to completion).”
- Ставь книгу… can sound like “Put/place the book (in general / as a process),” and is less typical for a single quick request unless the context is repeated actions or instruction.
For a one-time request, perfective imperatives like поставь are very common.
Use не with the imperative:
- Не ставь книгу на тумбочку. (more natural with imperfective for “don’t do that” in general) You can also say:
- Не поставь… exists but is usually more specialized/rare and often sounds like “don’t end up doing it” (less neutral).
So the default “don’t do it” is Не ставь… (informal) / Не ставьте… (formal).
Not if you mean motion (“put onto”).
- Поставь книгу на тумбочку = correct for motion (accusative).
- Поставь книгу на тумбочке is generally incorrect in standard usage, because на тумбочке describes location (“on the nightstand”), not destination.
Тумбочка is a small cabinet/stand, often:
- a nightstand/bedside table (common)
- a small side cabinet next to a sofa, in a hallway, etc.
If you specifically want “bedside table,” you can also say прикроватная тумбочка (“bedside nightstand”).
The neutral order is what you have: Verb + object + destination:
- Поставь книгу на тумбочку, пожалуйста.
Other orders are possible, but they shift emphasis:
- Книгу поставь на тумбочку… = emphasizes the book (not something else).
- На тумбочку поставь книгу… = emphasizes the destination (not somewhere else).
Russian word order is flexible, but learners should start with the neutral pattern.
- “onto/on” = на тумбочку
- “into/inside” = в тумбочку (accusative with в for motion)
If you mean specifically into a drawer/cabinet, you might say: - Положи книгу в ящик тумбочки. = “Put the book into the nightstand drawer.”