Breakdown of Открой окно, если в комнате душно.
Questions & Answers about Открой окно, если в комнате душно.
Открой is the imperative (command/request form) of открыть (to open, perfective aspect). It addresses one person informally (ты implied). It means Open (it)! / Open (the)…! as a single, completed action.
Yes, both are possible, but the nuance changes:
- Открой окно (perfective) = open the window (once), achieve the result (window becomes open).
- Открывай окно (imperfective imperative) can sound like start opening / be opening or do it regularly/whenever (more process/habit/ongoing feel), and can also be used as a softer “go ahead and open it” depending on context. In this sentence, the idea is usually a one-time action triggered by a condition, so Открой fits well.
Окно here is accusative singular, which for neuter nouns like окно looks the same as nominative: окно. It’s the direct object of Открой (open what? → the window).
In Russian, a subordinate clause introduced by если (if) is normally separated by a comma:
- Открой окно, если в комнате душно. So the comma marks the boundary between the main clause (Open the window) and the conditional clause (if it’s stuffy in the room).
Yes, that’s completely natural. Both are correct:
- Открой окно, если в комнате душно.
- Если в комнате душно, открой окно. The second version foregrounds the condition (If it’s stuffy…) a bit more, similar to English when you start with If….
Душно is a category of words often called predicatives or words of state (similar to холодно, жарко, темно). They describe a general state rather than a thing. The structure is impersonal: there is no grammatical subject like it in English. So в комнате душно literally means something like in the room (it is) stuffy, but Russian doesn’t need it is.
В комнате uses в + prepositional case to mean in (a location).
Комната → prepositional singular комнате.
- в комнате = in the room (location) If you meant motion into the room, you’d often use в + accusative:
- в комнату = into the room
Открой окно is informal (to one person you address as ты). Politer/formal options:
- Откройте окно, если в комнате душно. (imperative plural/formal вы) Softer/request-like versions:
- Открой(те), пожалуйста, окно…
- Не мог(ли) бы вы открыть окно, если в комнате душно? (more polite, conditional request)
Если most commonly means if (a condition), like here. It can sometimes function close to whether in some contexts, but Russian often uses ли for “whether”:
- Я не знаю, душно ли в комнате. = I don’t know whether it’s stuffy in the room. In this sentence, если is clearly the conditional if.
Common stress:
- Откро́й окно́, е́сли в ко́мнате ду́шно. Notes:
- ё is always stressed, but here it’s Открой with о́ stress on the second syllable: -кро́й.
- окно́ stress is on the last syllable.
- ду́шно stress is on ду́-.
Yes. Если душно, открой окно. is natural and common when the location is obvious (e.g., you’re already in the room). Adding в комнате just makes it explicit: if it’s stuffy in the room.
Yes:
- окно = window (the whole window)
- форточка = a small vent window / little pane for airing (common in older window designs) So Открой окно suggests opening the main window; Открой форточку suggests a smaller ventilation opening.