Questions & Answers about Сними шапку, здесь тепло.
Сними is the imperative (a command/request) of the verb снять (to take off / remove). It’s addressed to ты (singular informal you), which is why the ending is -и: сними! = “(you) take it off!”
It’s mainly aspect:
- Сними шапку (perfective) focuses on a single completed action: “Take your hat off (once, now).”
- Снимай шапку (imperfective) can sound like “Start taking it off / take it off (in general),” and is also used in repeated/habitual contexts.
In this sentence, Сними fits because the speaker wants one immediate result.
Because шапку is accusative singular of шапка. After снять (to remove something), the object is typically in the accusative:
- шапка (nominative, “a hat” as the subject or dictionary form)
- шапку (accusative, “the hat” as the direct object)
Russian usually omits subject pronouns when the verb form already makes the person clear. Сними already signals 2nd person singular, so ты is optional. You can add ты for emphasis or contrast (sometimes even annoyance), but it’s not required:
- Neutral: Сними шапку.
- Emphatic: Ты сними шапку. (like “You, take your hat off.”)
Use the plural/formal imperative:
- Снимите шапку, здесь тепло. (to one person formally or to multiple people)
You can also soften it into a suggestion:
- Можете снять шапку, здесь тепло. (“You can take your hat off, it’s warm here.”)
It’s a comma between two parts of a complex sentence:
1) Сними шапку = an imperative clause
2) здесь тепло = an explanatory clause (“it’s warm here”)
The comma is natural because the second part gives a reason/explanation for the command.
тепло here is a predicative adverb / category of state word (often called a “state word”). It functions like “it is warm.” Russian commonly expresses weather/temperature and general states this way:
- Здесь тепло. = “It’s warm here.”
- Дома холодно. = “It’s cold at home.”
It’s not agreeing with a noun (so it doesn’t change by gender/number).
Russian usually omits the present-tense verb “to be” (есть) in normal statements:
- Здесь тепло. literally “Here (is) warm.” You might see есть in special contexts (contrast, listing, emphasis), but it’s not used in everyday “it’s warm” sentences.
Yes, both mean “here”:
- здесь is a bit more neutral/standard.
- тут can feel slightly more conversational and can also mean “right here/at this moment” depending on context.
Both work: Сними шапку, тут тепло.
Stress:
- СнимИ шАпку, здесь теплО.
Approximate pronunciation tips:
- с is a clear s
- и is like “ee” in “see”
- ш is “sh”
- е in здесь is “ye” (like “zdyes’” with a soft ending)
- final о in теплО is stressed and clear
A natural rhythm is a short pause after шапку (matching the comma).