Сними шапку, здесь тепло.

Breakdown of Сними шапку, здесь тепло.

здесь
here
тёплый
warm
снять
to take off
шапка
the hat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Сними шапку, здесь тепло.

Why does Сними mean “take off” and what tense/mood is it?

Сними is the imperative (a command/request) of the verb снять (to take off / remove). It’s addressed to ты (singular informal you), which is why the ending is : сними! = “(you) take it off!”


What’s the difference between Сними шапку and Снимай шапку?

It’s mainly aspect:

  • Сними шапку (perfective) focuses on a single completed action: “Take your hat off (once, now).”
  • Снимай шапку (imperfective) can sound like “Start taking it off / take it off (in general),” and is also used in repeated/habitual contexts.

In this sentence, Сними fits because the speaker wants one immediate result.


Why is it шапку and not шапка?

Because шапку is accusative singular of шапка. After снять (to remove something), the object is typically in the accusative:

  • шапка (nominative, “a hat” as the subject or dictionary form)
  • шапку (accusative, “the hat” as the direct object)

Is the subject you missing? Why doesn’t Russian say Ты сними шапку?

Russian usually omits subject pronouns when the verb form already makes the person clear. Сними already signals 2nd person singular, so ты is optional. You can add ты for emphasis or contrast (sometimes even annoyance), but it’s not required:

  • Neutral: Сними шапку.
  • Emphatic: Ты сними шапку. (like “You, take your hat off.”)

How would I say this politely or formally?

Use the plural/formal imperative:

  • Снимите шапку, здесь тепло. (to one person formally or to multiple people)

You can also soften it into a suggestion:

  • Можете снять шапку, здесь тепло. (“You can take your hat off, it’s warm here.”)

Why is there a comma: Сними шапку, здесь тепло?

It’s a comma between two parts of a complex sentence: 1) Сними шапку = an imperative clause
2) здесь тепло = an explanatory clause (“it’s warm here”)

The comma is natural because the second part gives a reason/explanation for the command.


What exactly is тепло here—an adjective, a noun, or something else?

тепло here is a predicative adverb / category of state word (often called a “state word”). It functions like “it is warm.” Russian commonly expresses weather/temperature and general states this way:

  • Здесь тепло. = “It’s warm here.”
  • Дома холодно. = “It’s cold at home.”

It’s not agreeing with a noun (so it doesn’t change by gender/number).


Why is there no word for “it is” in здесь тепло?

Russian usually omits the present-tense verb “to be” (есть) in normal statements:

  • Здесь тепло. literally “Here (is) warm.” You might see есть in special contexts (contrast, listing, emphasis), but it’s not used in everyday “it’s warm” sentences.

Can здесь be replaced with тут? Is there a difference?

Yes, both mean “here”:

  • здесь is a bit more neutral/standard.
  • тут can feel slightly more conversational and can also mean “right here/at this moment” depending on context.

Both work: Сними шапку, тут тепло.


Where is the stress, and how do I pronounce it naturally?

Stress:

  • СнимИ шАпку, здесь теплО.

Approximate pronunciation tips:

  • с is a clear s
  • и is like “ee” in “see”
  • ш is “sh”
  • е in здесь is “ye” (like “zdyes’” with a soft ending)
  • final о in теплО is stressed and clear

A natural rhythm is a short pause after шапку (matching the comma).