Breakdown of Давай договоримся о времени встречи по телефону.
Questions & Answers about Давай договоримся о времени встречи по телефону.
Давай is a very common conversational way to propose doing something together: Let’s … / How about we ….
It typically sounds informal and friendly. It can be used even if you’re not literally doing it “together,” but you’re suggesting a joint decision or action.
After давай, Russian normally uses a finite verb form (conjugated as if “we” are doing it):
- Давай договоримся = let’s come to an agreement (we will agree).
Using an infinitive after давай is possible in some contexts (more colloquial / different nuance), but the most standard “let’s + we” pattern here is давай + 1st person plural: давай сделаем, давай поговорим, давай договоримся.
договоримся is:
- verb: договориться (to agree / to come to an arrangement)
- 1st person plural (we)
- future tense in form, but often used with “let’s” meaning
- perfective aspect, emphasizing reaching an agreement as a completed result (not the process of negotiating).
Because the goal is a result: to arrive at an agreed time. Perfective fits “let’s settle it / let’s agree on it.”
If you used an imperfective idea, it would lean more toward an ongoing process like “let’s discuss/coordinate,” but договориться specifically points to successfully reaching agreement.
о (about) requires the prepositional case.
So время becomes о времени (about the time).
This is a standard pattern: говорить о чём-то, думать о чём-то, договориться о чём-то.
встречи comes from встреча (meeting) and is genitive singular here.
время встречи is a fixed “noun + noun” relationship meaning the time of the meeting (literally “time (of) meeting”). Russian often uses the genitive for this “of” relationship.
Yes, о времени встречи is one unit: about the meeting time.
Common alternatives:
- о времени нашей встречи = about the time of our meeting (adds нашей)
- о времени, когда встречаемся = about the time when we’re meeting (more conversational)
- о времени для встречи can sound more like “a time suitable for a meeting,” but is less direct than время встречи.
The standard stress is по телефо́ну (stress on -фо́-).
So: Давай договори́мся … по телефо́ну.
(Stress matters in Russian; the written form doesn’t show it, so it’s a common learner question.)
по телефону means by phone / over the phone.
телефону is in the dative singular. The preposition по has several meanings, and with communication/means it commonly takes dative: по телефону, по почте (by mail), по интернету (via the internet, though usage varies), etc.
Word order is fairly flexible:
- Давай договоримся по телефону о времени встречи. (very natural)
- По телефону давай договоримся о времени встречи. (emphasis: “by phone”)
The original order feels neutral: first the proposal (давай договоримся), then what you’ll agree on (о времени встречи), then how (по телефону).
Давай договоримся… is informal (fine with friends, peers).
For formal/polite situations, use:
- Давайте договоримся о времени встречи по телефону. (давайте = polite/plural)
Or even more formal: - Давайте согласуем время встречи по телефону. (to coordinate/confirm)
- Предлагаю согласовать время встречи по телефону. (I suggest we coordinate)
Often context makes it clear, but you can specify the person using с + instrumental:
- Давай договоримся с ним о времени встречи по телефону. = Let’s agree with him on the meeting time by phone.
So the common patterns are:
- договориться о чём? (about what)
- договориться с кем? о чём? (with whom, about what)