Настрой яркость на планшете, иначе читать будет неприятно.

Breakdown of Настрой яркость на планшете, иначе читать будет неприятно.

читать
to read
быть
to be
на
on
иначе
otherwise
настроить
to adjust
яркость
brightness
планшет
tablet
неприятный
unpleasant
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Настрой яркость на планшете, иначе читать будет неприятно.

Why is Настрой used here, and what verb is it from?

Настрой is the informal singular imperative (ты-form) of the perfective verb настроить (to set/adjust/configure). In everyday speech it’s a natural command meaning Adjust it (and finish the adjustment).


What’s the difference between Настрой and Настраивай?
  • Настрой (perfective imperative) = make the adjustment (as a completed action), often sounding like do it now / get it done.
  • Настраивай (imperfective imperative) = be adjusting / adjust (process-focused, repeated, or ongoing).
    In this context (one specific brightness change), Настрой is the most idiomatic.

How would I say this politely or to more than one person?

Use the plural/formal imperative:

  • Настройте яркость на планшете, иначе читать будет неприятно.
    Настройте works for you (formal) or you all.

Why is it яркость (not some other form)? What case is it?

Яркость is the direct object of настроить, so it’s in the accusative case. For inanimate feminine nouns like яркость, accusative = nominative in form, so it stays яркость.


Why is it на планшете and not в планшете?

With devices, Russian often uses на to mean on the device / on its screen/interface:

  • на планшете, на телефоне, на компьютере
    в планшете usually means inside the tablet (physically), which isn’t intended here.

What does иначе mean and how strong is it?

иначе means otherwise / or else. It introduces a consequence if the first instruction isn’t followed. It’s neutral-common, not overly threatening; context decides how strict it sounds.


Why is there a comma before иначе?

Because иначе introduces a second clause with a result/contrast (otherwise…). In Russian, two clauses like this are typically separated by a comma:

  • Сделай X, иначе будет Y.

Why does it say читать будет неприятно instead of something like тебе будет неприятно читать?

This is an impersonal construction: (it) will be unpleasant to read. Russian often uses this pattern:

  • Инфинитив + будет + (category word like неприятно/трудно/удобно)
    You can add the person in the dative if you want:
  • Тебе будет неприятно читать. = It will be unpleasant for you to read.
    Without тебе, it sounds more general.

What exactly is будет doing here?

будет is the future tense of быть (to be), used to form the future in sentences like:

  • будет неприятно = will be unpleasant
    So читать будет неприятно = reading will be unpleasant / it will be unpleasant to read (especially under those conditions).

Is неприятно an adjective or an adverb here?

Here неприятно is a predicative word (often treated like an adverb in form) used in impersonal sentences:

  • Мне неприятно. / Было неприятно. / Будет неприятно.
    It expresses a state/assessment: unpleasant.

Why is читать in the infinitive?

After words like неприятно, трудно, легко, удобно, полезно, Russian commonly uses the infinitive to describe an activity in general:

  • читать неприятно = it’s unpleasant to read
    No subject is needed; the action itself is evaluated.

Could the word order change? For example, иначе будет неприятно читать?

Yes, both are natural:

  • иначе читать будет неприятно (focuses a bit more on reading)
  • иначе будет неприятно читать (slightly more neutral/flowing)
    Russian word order is flexible; emphasis shifts, but the core meaning stays the same.