В выходные я люблю смотреть этот сериал.

Breakdown of В выходные я люблю смотреть этот сериал.

я
I
любить
to love
этот
this
в
on
выходные
the weekend
сериал
the series
смотреть
to see
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about В выходные я люблю смотреть этот сериал.

What does В выходные literally mean, and why is выходные plural?

Literally, в выходные means “in the days off”.

  • выходной день = a day off
  • выходные (дни) = days off, days when you don’t work or study

In modern speech, выходные is usually understood as “the weekend”, but grammatically it stays plural: “days off”.

So в выходные is best translated as “on weekends / at the weekend” in a general, habitual sense.

Why is the preposition в used with выходные, and what case is it?

With time expressions, в + accusative often means “on / at (a point in time)”:

  • в понедельник – on Monday
  • в три часа – at three o’clock
  • в выходные – on the weekend(s)

выходные here is accusative plural, but for this noun nominative plural and accusative plural look the same:

  • nominative: выходные (дни) – The days off are short.
  • accusative: в выходные (дни) – On the days off I rest.

So syntactically it’s в + accusative plural, but the form is identical to nominative.

What is the difference between в выходные, на выходных, and по выходным?

All three can relate to weekends, but they feel slightly different:

  1. в выходные

    • Very common and neutral.
    • Can mean “on the weekend / on weekends” (often habitual).
    • Example: В выходные я люблю смотреть этот сериал. – On weekends I like to watch this show.
  2. на выходных

    • Very common in spoken Russian, slightly more colloquial.
    • Often refers to a particular weekend (“this/that weekend”), but can also be general.
    • Example: На выходных мы ездили к бабушке. – We went to Grandma’s at the weekend.
  3. по выходным

    • Emphasizes regularity / every weekend.
    • Literally: “along weekends / on weekends (as a rule)”.
    • Example: По выходным я поздно встаю. – I get up late on weekends (as a habit).

In your sentence, you could also say:

  • По выходным я люблю смотреть этот сериал. – I like watching this series on weekends (with a stronger habitual sense).
Why is it я люблю смотреть, not я люблю смотрю?

In Russian, some verbs (like любить) are followed by an infinitive, not a finite verb form.

The pattern is:

  • любить
    • infinitive = to like/love doing something

So:

  • я люблю смотреть – I like to watch / I love watching
  • я люблю смотрю – ungrammatical (you’re mixing two finite verbs)

More examples:

  • Я люблю читать. – I like to read.
  • Она любит танцевать. – She likes dancing.
Why is the verb смотреть (imperfective) used and not посмотреть (perfective)?

With любить + infinitive, you normally use the imperfective aspect because you’re talking about an activity in general, as a process or habit, not a completed single action.

  • люблю смотреть – I like the activity of watching (in general, repeatedly).
  • посмотреть would focus on a single complete viewing (to watch something once to completion).

Compare:

  • Я люблю смотреть этот сериал. – I like watching this series (as a hobby).
  • Я хочу посмотреть этот сериал. – I want to watch (check out) this series (once, maybe the whole season).
Is there a difference between Я люблю смотреть этот сериал and Мне нравится смотреть этот сериал?

Both can be translated as “I like watching this series.”, but there is a nuance:

  • Я люблю смотреть этот сериал.

    • Slightly stronger, more personal.
    • Often implies a stable, maybe emotional attachment or preference.
  • Мне нравится смотреть этот сериал.

    • More neutral: “It is pleasing to me to watch this series.”
    • Sounds a bit less intense.

In many everyday contexts they are interchangeable; the difference is more about tone than grammar.

Can I move в выходные to the end and say Я люблю смотреть этот сериал в выходные? Does the meaning change?

Yes, Russian word order is relatively flexible. These two sentences are both correct:

  1. В выходные я люблю смотреть этот сериал.
  2. Я люблю смотреть этот сериал в выходные.

The basic meaning is the same.
However, word order affects emphasis:

  • Version 1 (as in your example) slightly highlights when: “As for the weekend, that’s when I like to watch this series.”
  • Version 2 flows more like neutral English word order: “I like to watch this series on weekends.”

In normal conversation, both are completely natural.

Why is it этот сериал and not эта or это?

The demonstrative этот / эта / это / эти must agree in gender, number, and case with the noun:

  • этот – masculine singular
  • эта – feminine singular
  • это – neuter singular
  • эти – plural

сериал is masculine singular. In the accusative case (direct object), a masculine inanimate noun keeps the same form as the nominative:

  • nominative: этот сериал – this series (subject)
  • accusative: я смотрю этот сериал – I watch this series (object)

So этот is the correct form to match сериал.

What exactly does сериал mean? Is it the same as “serial” or “series” in English?

сериал in Russian is a TV series / show with episodes (often with continuing plot or at least shared characters).

Examples:

  • американский сериал – American TV series
  • детективный сериал – crime show

A single episode is серия:

  • новая серия сериала – a new episode of the series

In everyday English translation, сериал is usually “TV series” or just “series/show”, not “serial” in the older English sense.

Can the pronoun я be omitted? Could I say В выходные люблю смотреть этот сериал?

Yes, you can omit я:

  • В выходные люблю смотреть этот сериал.

This is grammatically correct. Russian often drops subject pronouns because the verb ending in люблю already shows the subject is “I”.

However:

  • Including я (В выходные я люблю…) is slightly more neutral and explicit.
  • Omitting я can sound a bit more informal or stylistic, like spoken language or a diary note.
Does в выходные mean “every weekend” (habitual), or can it be a specific weekend?

Context decides:

  • In your sentence, with люблю смотреть (a general preference), в выходные naturally reads as habitual: “on weekends (in general)”.
  • For a specific weekend, Russians often add a clarifier:

    • В эти выходные – this weekend
    • В те выходные – that weekend
    • В прошлые выходные – last weekend
    • В следующие выходные – next weekend

So:

  • В выходные я люблю смотреть этот сериал. – On weekends, I like watching this series (as a rule).
  • В эти выходные я люблю смотреть этот сериал. would be odd; you’d normally say something like В эти выходные я буду смотреть этот сериал. – This weekend I’ll be watching this series.
Are выходные only “weekend”, or can it mean any days off?

выходные can mean:

  1. The weekend (Saturday and Sunday, or whatever days are off in your country):

    • Что ты делаешь на выходных? – What are you doing at the weekend?
  2. Days off in general, not only the regular weekend:

    • У меня выходные в среду и четверг. – My days off are Wednesday and Thursday.
    • У меня завтра выходной. – I have a day off tomorrow.

In your sentence, в выходные will normally be understood as “on the weekend(s)” unless the context clearly defines some other regular days off.