Breakdown of Я терплю боль, потому что хочу закончить тренировку.
Questions & Answers about Я терплю боль, потому что хочу закончить тренировку.
Терплю (from терпеть) does not simply mean “I feel pain”. It means:
- to endure / to put up with / to tolerate pain or something unpleasant.
So Я терплю боль is closer to:
- “I’m enduring the pain / I’m putting up with the pain”,
not just “I feel pain”.
If you want to say “I feel pain” or “it hurts”, you’d usually use:
- Я чувствую боль – “I feel pain.”
- Мне больно – “It hurts” / “I am in pain.”
Терпеть боль implies willpower: you are choosing to continue despite the pain.
The infinitive is терпеть (imperfective verb).
Present tense conjugation:
- я терплю – I endure
- ты терпишь – you (sg., informal) endure
- он / она / оно терпит – he / she / it endures
- мы терпим – we endure
- вы терпите – you (pl. or formal) endure
- они терпят – they endure
The stress in терплю is on the last syllable: ter-ПЛЮ.
The usual perfective partner is потерпеть (to endure for some time / to put up with for a while), for example:
- Мне нужно потерпеть боль ещё немного. – “I need to endure the pain a bit longer.”
In Я терплю боль, the noun боль is in the accusative singular.
- The verb терпеть takes a direct object in the accusative.
- Боль is a feminine noun that has the same form in the nominative and accusative singular: боль.
So:
- Nominative (subject): Боль сильная. – “The pain is strong.”
- Accusative (object): Я терплю боль. – “I endure the pain.”
There’s no preposition; it’s just a direct object of the verb.
Russian has no articles (no “a/an” or “the”).
Whether English would use “the” or “a” is understood in Russian from context, not from a special word.
So:
- Я терплю боль can mean “I endure the pain” or “I endure this pain,” depending on context.
- закончить тренировку can be “to finish the workout / the training session.”
If you want to specify more clearly, you can add a demonstrative:
- Я терплю эту боль. – “I endure this pain.”
- Я хочу закончить эту тренировку. – “I want to finish this training session.”
Потому что is a conjunction meaning “because”.
In your sentence:
- Я терплю боль, потому что хочу закончить тренировку.
“I endure the pain because I want to finish the workout.”
It introduces a reason clause.
Поэтому means “therefore / so” and introduces a result, not a cause:
- Я хочу закончить тренировку, поэтому терплю боль.
“I want to finish the workout, so I endure the pain.”
Same situation, but:
- потому что = “because” → introduces the cause
- поэтому = “therefore / so” → introduces the result
You normally do not use them interchangeably in the same position.
Yes, потому что хочу is grammatically correct and natural.
In Russian, if two clauses share the same subject, the subject pronoun is often omitted in the second clause:
- Я терплю боль, потому что хочу закончить тренировку.
Here it’s clear that хочу refers to я, so repeating я is optional.
You can say:
- Я терплю боль, потому что я хочу закончить тренировку.
This adds a bit more emphasis on я (“because I want to finish the workout”), but in neutral speech most people omit the second я.
Закончить and заканчивать are an aspect pair:
- заканчивать – imperfective: to be finishing, to finish in general/as a repeated action.
- закончить – perfective: to finish completely, to reach the endpoint once.
In хочу закончить тренировку, the speaker is talking about the goal/completion of a single workout. That’s why the perfective закончить is used.
Compare:
- Я хочу закончить тренировку.
“I want to finish the workout (reach the end of this specific session).” - Я люблю заканчивать тренировку растяжкой.
“I like finishing my workout with stretching.” (general, repeated habit → imperfective заканчивать)
With verbs of wanting/trying/planning, when the idea is to complete an action, Russian usually uses the perfective infinitive:
- Я хочу прочитать эту книгу. – I want to (completely) read this book.
- Я пытаюсь выучить это слово. – I am trying to (fully) learn this word.
Тренировку is the accusative singular of тренировка (feminine noun).
- тренировка – training, workout, practice session.
So закончить тренировку = “to finish the workout / training session.”
Other related words:
- тренировка по плаванию – swim practice
- тренировка в зале – gym workout
- тренировка по футболу – football/soccer practice
There is also тренинг (often used for seminars, business trainings), but for sports/physical exercise тренировка is more common.
Yes, you can say:
- Я терплю боль, чтобы закончить тренировку.
The meaning shifts slightly:
- потому что = because → explains the reason:
- “I endure the pain because I want to finish the workout.”
- чтобы = in order to / so that → explains the purpose/goal:
- “I endure the pain in order to finish the workout.”
Both are logical here, but:
- потому что хочу закончить тренировку focuses on your desire/motivation.
- чтобы закончить тренировку focuses on the goal itself, as if “enduring pain” is the method for achieving it.
Grammatically, yes, you can change the word order:
- Потому что хочу закончить тренировку, я терплю боль.
This is correct, but sounds a bit more formal/literary or stylistic, because the clause with потому что is placed first.
The most neutral, everyday version is the original:
- Я терплю боль, потому что хочу закончить тренировку.
Russian word order is fairly flexible, but changing it changes emphasis and sometimes style:
- Я терплю боль, потому что хочу закончить тренировку. – neutral.
- Я, потому что хочу закончить тренировку, терплю боль. – possible, but sounds more marked/stylistic.
- Терплю боль, потому что хочу закончить тренировку. – also natural; dropping я at the beginning sounds more colloquial and focused on the action.
Yes, and that’s a very natural conversational variant.
- Мне больно, но я терплю.
“It hurts, but I’m enduring it.”
Here:
- Мне больно = “It hurts / I’m in pain.”
- я терплю = “I’m enduring (it).” The object (the pain) is understood from context and omitted.
Your original sentence is more explicit and a bit more formal/complete:
- Я терплю боль, потому что хочу закончить тренировку.
In speech, people might simplify it to something like:
- Мне больно, но я терплю, хочу закончить тренировку.
“It hurts, but I’m enduring it; I want to finish the workout.”
Pronunciation with stress (capital letters mark the stressed syllable):
- Я терплЮ боль, потому что хочу закОнчить тренировку.
More precisely:
- я – [ya]
- терплю – [ter-PLYU], stress on -плю
- боль – [bolʲ], stress on the only syllable
- потому что – [pa-ta-MU shto], main stress on -му
- хочу – [kha-CHU], stress on -чу
- закончить – [za-KON-chitʲ], stress on -кон
- тренировку – [trʲi-ni-ROV-ku], stress on -ров
So the main stress pattern in the sentence is:
- я терПЛЮ боль, потоМУ что хоЧУ заКОНчить трениРОВку.