Что бы ни показал тест, я больше не сомневаюсь, что моё продвижение реально.

Breakdown of Что бы ни показал тест, я больше не сомневаюсь, что моё продвижение реально.

я
I
мой
my
что
that
показать
to show
тест
the test
реальный
real
что бы ни
no matter what
сомневаться
to doubt
продвижение
the progress
больше не
no longer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Что бы ни показал тест, я больше не сомневаюсь, что моё продвижение реально.

What does «Что бы ни…» mean here, and how is it different from «чтобы»?

«Что бы ни показал тест…» means “whatever the test shows / no matter what the test shows”.

This is a set construction:

  • что бы ни + past tense verb = no matter what …

Examples:

  • Что бы ни случилось, я приду.No matter what happens, I will come.
  • Кто бы ни позвонил, не отвечай.Whoever calls, don’t answer.

This is not the same as «чтобы» (one word):

  • чтобы = in order to, so that, that (introducing purpose or a subordinate clause)
    • Я учу русский, чтобы переехать в Россию.I study Russian in order to move to Russia.

A quick test:

  • If you can remove бы and still have a normal meaning (что ни показал тест), then it’s что бы ни (two words).
  • If you cannot remove бы, it’s probably чтобы (one word).
Why is it «что бы ни показал тест» and not «что бы тест ни показал»?

Both word orders are possible and grammatical:

  • Что бы ни показал тест, …
  • Что бы тест ни показал, …

The meaning is the same: “Whatever the test shows…”

Differences:

  • The version in your sentence (with ни right after что бы) is the most neutral and very common in writing.
  • Что бы тест ни показал is also fine; it sounds a bit more spoken and slightly emphasizes тест.

Russian word order is relatively flexible; here it’s mainly a question of style and emphasis, not grammar.

Why is the verb «показал» in the past tense if we’re talking about the future?

In constructions like «что бы ни показал тест», Russian uses the past tense form to express a hypothetical / unknown action, not real past time.

This is essentially a subjunctive-like usage:

  • что бы ни показал тестwhatever the test (may) show(s)
  • что бы он ни сказалwhatever he may say / whatever he says

Compare:

  • Когда тест покажет результат, я всё узнаю. – real future, покажет.
  • Что бы ни показал тест, я всё равно спокоен. – hypothetical outcome, показал.

So the Russian past tense form here is not about time; it’s about irrealis / hypothetical meaning.

Why is the verb «показал» masculine? Shouldn’t it agree with the result?

The verb «показал» agrees with the subject of the verb, which is «тест».

  • тест – masculine noun
  • Therefore, the past tense verb is masculine: показал.

If the subject were feminine or neuter, the past tense would change:

  • проверка показала (feminine: the check showed)
  • исследование показало (neuter: the study showed)
What is the role of «ни» in «что бы ни показал»?

In this construction, ни is a particle that helps form the idea of “no matter…” / “however…”.

Typical patterns:

  • кто бы ни пришёлwhoever comes
  • где бы ни был онwherever he is
  • что бы ни случилосьwhatever happens

You usually need both бы and ни for this concessive meaning:

  • Без бы and ни, что показал тест just means what the test showed (a normal clause).
  • With что бы ни показал тест, it becomes no matter what the test shows.

So ни here is not negation in the usual sense; it’s part of the “no matter what/where/who” pattern.

Why is there a comma after «тест»?

Russian puts a comma between:

  • the subordinate concessive clause: Что бы ни показал тест
  • and the main clause: я больше не сомневаюсь, что моё продвижение реально.

General rule:

  • Subordinate clause first → comma → main clause.

Examples:

  • Хотя тест ещё не готов, мы ждём.
  • Если будет дождь, мы останемся дома.
  • Что бы ни случилось, я с тобой.

So here: Что бы ни показал тест, (subordinate) + main clause → comma required.

What does «я больше не сомневаюсь» literally mean? Why «больше не» and not just «не»?

«Я больше не сомневаюсь» literally is:

  • я – I
  • больше не – no longer / not anymore
  • сомневаюсь – I doubt / I have doubts

So the full sense is: “I no longer have doubts / I don’t doubt anymore.”

Difference:

  • я не сомневаюсьI don’t doubt (in general).
  • я больше не сомневаюсьI used to doubt before, but now I don’t anymore.

«Больше не» is the usual way to say “no longer / not anymore”:

  • Я больше не курю. – I don’t smoke anymore.
  • Он больше не живёт здесь. – He no longer lives here.
Could we say «я уже не сомневаюсь» instead of «я больше не сомневаюсь»? Is there a difference?

Yes, you can say «я уже не сомневаюсь», and it would be natural.

Nuances:

  • больше не – emphasizes that the previous state has ended: you no longer doubt.
  • уже не – emphasizes the new state that has started: you already don’t doubt now.

They often overlap and both correspond to English “not anymore / no longer”.
In many contexts, like this one, they’re almost interchangeable:

  • Я больше не сомневаюсь.
  • Я уже не сомневаюсь.

Both sound fine here.

Why is it «сомневаюсь, что…» and not «сомневаюсь в том, что…»? Are both correct?

Both are correct, but they differ slightly in style and nuance.

  1. сомневаюсь, что…

    • More direct and colloquial.
    • Я сомневаюсь, что он придёт. – I doubt (that) he will come.
  2. сомневаюсь в том, что…

    • Slightly more formal, a bit heavier.
    • Literally: I doubt in the fact that…
    • Я сомневаюсь в том, что он придёт.

In your sentence:

  • Я больше не сомневаюсь, что моё продвижение реально.
    sounds natural and fluent.
  • …не сомневаюсь в том, что моё продвижение реально.
    is also correct, just a bit more “bookish”.

For everyday speech, «сомневаюсь, что…» is very common.

What exactly does «продвижение» mean here? How is it different from «прогресс»?

«Продвижение» is a neuter noun meaning:

  • advancement, progress, moving forward (in some process or skill)
  • promotion (in a career context: продвижение по службе)

Here it refers to progress / advancement, probably in learning or self-development.

Difference from «прогресс»:

  • прогресс – often more general, “progress” in a broad sense, or historical/technical progress.
    • прогресс в науке – progress in science.
  • продвижение – often about your own movement forward in something:
    • моё продвижение в русском языке – my advancement in Russian.

In this sentence, «моё продвижение» sounds like “my (personal) progress / advancement” rather than general progress in the world.

Why is it «моё продвижение реально» and not «моё продвижение реальное»?

Two different structures:

  1. моё продвижение реально

    • реально is a predicative form (short-form adjective, same shape as the adverb).
    • Means: “My progress is real.” (as a statement of fact: it really exists.)
  2. моё реальное продвижение

    • реальное is a full adjective modifying the noun directly.
    • Means: “my real progress” (as opposed to some other kind of progress: imaginary, false, theoretical, etc.)

Your sentence uses the predicate construction:

  • Subject: моё продвижение
  • Predicate: (есть) реально

The verb есть (is) is usually omitted in the present tense in Russian:

  • Моё продвижение реально. – literally “My progress (is) real.”

So реально here functions like “is real”, not like an adjective before the noun.

Is «реально» here an adverb (really) or an adjective (real)?

Formally, it’s the short neuter form of the adjective «реальный», used as a predicative adjective.

However, in writing, the neuter short-form adjective реально looks identical to the adverb реально (really), so only context tells you which it is.

Compare:

  • Моё продвижение реально.My progress is real. (predicative adjective)
  • Я реально много работал.I really worked a lot. (adverb modifying worked)

In your sentence, since реально describes the noun продвижение, and stands in the predicate position, it’s understood as “real”, not “really”.

Could we say «Моё продвижение действительно» or «настоящее» instead of «реально»? Would that change the meaning?

Yes, you can say:

  • Моё продвижение действительно.
  • Моё продвижение настоящее.

Nuances:

  • реально – neutral “real, not imaginary”.
  • действительно – “indeed real / genuine”, often slightly more emphatic or confirming.
  • настоящее – “genuine, true” (has a bit more emotional color: not fake, truly mine).

All three are compatible with the overall meaning “my progress is real”, with slightly different flavors. In your original sentence, реально is neutral and very natural.