Иногда нужно терпеть небольшие неудобства, чтобы получить большие результаты.

Breakdown of Иногда нужно терпеть небольшие неудобства, чтобы получить большие результаты.

большой
big
чтобы
in order to
нужно
to need
небольшой
small
иногда
sometimes
результат
the result
получить
to get
терпеть
to endure
неудобство
the inconvenience
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Иногда нужно терпеть небольшие неудобства, чтобы получить большие результаты.

What exactly does нужно mean here, and why is there no subject like я, мы, or ты?

Нужно here is an impersonal word meaning it is necessary / one has to / you have to.

In Russian, there is a very common impersonal construction:

  • нужно / надо + infinitive
    • Нужно терпеть.It is necessary to endure / You have to endure.

There is no explicit subject (no я, ты, мы), because the sentence talks about people in general – the idea is generic, like English “sometimes you have to…” or “sometimes one has to…”.

If you want to specify who has to do it, you can add a dative pronoun:

  • Нам нужно терпеть.We need to endure.
  • Тебе нужно терпеть.You need to endure.

But in the original sentence, the idea is meant to be general and proverbial, so it stays impersonal: Иногда нужно терпеть…


Why is it нужно терпеть, not something like мы должны терпеть? What is the difference between нужно and должен?

Both can express obligation, but they feel different:

  • нужно / надо + infinitive

    • More neutral and impersonal.
    • Often used for general statements, advice, or necessity.
    • Иногда нужно терпеть неудобства.
      Sometimes you/one have(s) to endure inconveniences.
  • должен / должна / должны + infinitive

    • More personal and can feel stronger or more formal / moral: must, ought to.
    • Implies a specific person and a stronger sense of duty.
    • Мы должны терпеть неудобства.
      We must endure inconveniences. (sounds like an obligation specifically placed on “us”)

Using нужно keeps the sentence sounding like a general life lesson, not a command to a specific group.


What does терпеть mean here? I learned it as “to suffer”, so why is it used for “put up with inconveniences”?

Терпеть is a very flexible verb. Its core idea is to endure something unpleasant without giving up or complaining too much.

Common meanings include:

  • to endure / tolerate / put up with

    • терпеть неудобства – to endure inconveniences
    • терпеть боль – to endure pain
    • терпеть холод – to endure the cold
  • to stand / to tolerate someone or something

    • Я тебя терпеть не могу.I can’t stand you.

So in this sentence, терпеть небольшие неудобства means to endure / put up with minor inconveniences, not literally “to suffer” in a dramatic sense. It’s close to English “to tolerate” or “to put up with”.


Why is the verb терпеть in the imperfective, but получить is perfective? How does aspect work here?

Russian aspect is very important here:

  • терпеть – imperfective
    Focus: the ongoing process of enduring, not a completed one-time act.

    • You don’t just endure once; you endure over time.
  • получить – perfective
    Focus: the result, the completed achievement of big results.

    • You eventually get / obtain those results as a final point.

The structure нужно терпеть …, чтобы получить … is very natural:

  • Use imperfective for what you do over some time:
    терпеть неудобства – to keep enduring inconveniences.
  • Use perfective for the goal / outcome:
    получить результаты – to obtain results (a completed achievement).

Saying чтобы получать большие результаты would shift the meaning slightly toward “in order to be (regularly) receiving big results”, which is less natural in this proverb-like sentence. The focus is on achieving the big results, not on an ongoing process of receiving them.


What is the function of чтобы here? Does it mean “so that” or “in order to”? And why is there an infinitive after it?

In this sentence, чтобы introduces a purpose clause and is best translated as “in order to”:

  • …нужно терпеть небольшие неудобства, чтобы получить большие результаты.
    …it is necessary to endure small inconveniences in order to get big results.

There are two main patterns with чтобы:

  1. чтобы + infinitive – purpose, often with the same subject:

    • Я рано встаю, чтобы успеть на поезд.
      I get up early in order to catch the train.
  2. чтобы + [verb with бы] – wish, request, or purpose involving another subject; often feels more “subjunctive”:

    • Я хочу, чтобы он пришёл.
      I want him to come.

In your sentence, чтобы получить uses pattern (1): same logical subject (“you/one”), purpose, and an infinitive.


Why is it небольшие неудобства rather than маленькие неудобства? What is the nuance of небольшие?

Both небольшие and маленькие are often translated as small, but the nuance is slightly different:

  • маленький – literally small in size or little.
  • небольшой – more like not big, rather small, moderate; often chosen for a softer, more neutral tone.

With неудобства:

  • небольшие неудобства suggests minor, slight, not very serious inconveniences.
  • маленькие неудобства is not wrong, but sounds a bit less natural and more literal, as if inconveniences had physical size.

So небольшие неудобства is the normal collocation that matches the idea of “minor inconveniences”.


Why is неудобства in the plural? In English we often say “a little inconvenience” in the singular.

The noun неудобство (singular) means an inconvenience, a discomfort. Its plural неудобства means inconveniences, discomforts.

Russian often prefers the plural here where English might use a singular or an uncountable form:

  • терпеть неудобства – to endure inconveniences / some inconvenience
  • испытывать неудобства – to experience inconveniences

Using the plural:

  • suggests there may be several different small problems (time, place, noise, etc.);
  • sounds more natural and idiomatic in this general, abstract statement.

You can say небольшое неудобство (singular), but that would sound like one specific minor inconvenience, not a general category of small problems you may have to endure.


What case are небольшие неудобства and большие результаты in, and how do the adjectives agree with the nouns?

Both phrases are in the accusative plural:

  • терпеть (что?) неудобства – verb терпеть takes a direct object in the accusative.
  • получить (что?) результаты – verb получить also takes a direct object in the accusative.

For inanimate nouns, the accusative plural form is the same as the nominative plural in Russian, so:

  • неудобства – nominative plural and accusative plural are identical.
  • результаты – same.

The adjectives небольшие and большие are:

  • plural
  • accusative
  • and for plural inanimate nouns, they have the same form as nominative plural.

So grammatically:

  • небольшие неудобства – adjective and noun agree in number (plural) and case (accusative).
  • большие результаты – same.

Could the word order be Нужно иногда терпеть небольшие неудобства? How flexible is the word order here, and what changes?

Yes, you can say:

  • Иногда нужно терпеть небольшие неудобства…
  • Нужно иногда терпеть небольшие неудобства…

Both are grammatically correct.

Word order in Russian is relatively flexible and often changes emphasis:

  • Иногда нужно терпеть…
    – Slightly stronger emphasis on “sometimes”: Sometimes, it is necessary to endure…
    It sets “sometimes” as the frame of the whole statement.

  • Нужно иногда терпеть…
    – Neutral or mild emphasis on нужно (necessity), and иногда feels a bit more like a secondary detail (“from time to time”).

The original order with Иногда at the start is very natural for proverb-like, general life advice.


Why is there a comma before чтобы?

In Russian, чтобы almost always introduces a subordinate clause (a dependent clause), and such clauses are usually separated from the main clause by a comma.

Structure of the sentence:

  • Main clause: Иногда нужно терпеть небольшие неудобства
  • Subordinate purpose clause: чтобы получить большие результаты

So the comma marks the boundary between:

  • what is necessary (enduring inconveniences)
  • and for what purpose (to get big results)

Therefore the punctuation rule is: comma before чтобы when it introduces a subordinate clause, as in this sentence.


Is there a difference between терпеть неудобства and испытывать неудобства or сталкиваться с неудобствами?

All three are possible, but they focus on slightly different things:

  • терпеть неудобстваto endure inconveniences.
    Emphasizes patience and putting up with something unpleasant.

  • испытывать неудобстваto experience inconveniences.
    More neutral and descriptive: you encounter / feel inconveniences, without focusing on endurance.

  • сталкиваться с неудобствамиto come up against / to face inconveniences.
    Emphasizes meeting or running into problems, not how you react to them.

In this proverb-like sentence, терпеть неудобства is the best choice because the message is about being willing to endure minor problems in order to achieve big results.