Breakdown of Иногда я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.
Questions & Answers about Иногда я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.
Because this is a subordinate clause (an object clause) that depends on сомневаюсь.
- Main clause: Иногда я сомневаюсь
- Subordinate (what I doubt): правильно ли я использую новые конструкции
In Russian, such clauses are almost always separated from the main clause by a comma:
- Я сомневаюсь, что это хорошая идея.
- Я не уверен, нужно ли это делать.
So the comma marks the boundary between what I feel/think and what exactly I’m doubting.
Ли corresponds roughly to “whether / if” in English in indirect questions.
Here, правильно ли я использую новые конструкции means “whether I’m using new constructions correctly”.
Rules / tendencies:
Ли turns a statement into an indirect yes/no question:
- Я использую новые конструкции правильно. → statement
- Правильно ли я использую новые конструкции? → direct question with ли
- Я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции. → indirect question
Ли usually comes right after the first meaningful word in the clause (often the part that is being questioned or emphasized):
- Он придёт ли завтра? (less natural; better:)
- Придёт ли он завтра?
Here, the focus is on правильно (“correctly”), so ли follows it:
- правильно ли я использую…
You cannot move ли to the very end like in English “if I’m using them correctly or not”; in Russian, ли must stand early in the clause.
Because this is an embedded yes/no question after сомневаюсь, and Russian preserves a kind of “question order” in such clauses.
Compare:
- Neutral statement: Я правильно использую новые конструкции.
- Direct question: Я правильно использую новые конструкции? or Правильно ли я использую новые конструкции?
- Indirect question (after сомневаться):
Я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.
So правильно ли… at the beginning signals that the correctness is what’s in question. If you said:
- …я сомневаюсь, я правильно использую новые конструкции.
this would sound incomplete or ungrammatical; you need ли (or another question word) to mark the clause as an indirect question.
The verb сомневаться (“to doubt, to have doubts”) is always reflexive; there is no common non‑reflexive form like сомнить in modern standard Russian.
Many verbs for internal states and feelings are reflexive:
- бояться – to be afraid
- сомневаться – to doubt
- надеяться – to hope
Сомневаться usually takes:
- a prepositional object: сомневаться в чём‑то
- Я сомневаюсь в себе. – I doubt myself.
- Он сомневается в этом. – He doubts this.
- or a clause: сомневаться, (что / ли / как …)
- Я сомневаюсь, что это правда.
- Я сомневаюсь, правильно ли я использую…
So the -сь is just part of the normal verb form; you can’t remove it.
No, that would be wrong or at least very unnatural.
In Russian:
- Если = if in the sense of “on the condition that” / “in case”:
- Если пойдёт дождь, мы останемся дома. – If it rains, we’ll stay home.
But English “I doubt if…” or “I don’t know if…” corresponds to Russian “…ли” (or sometimes “…что”, “…как”, etc.), not to если:
- Я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции. – I doubt whether I’m using new constructions correctly.
- Я не знаю, приду ли я завтра. – I don’t know if I’ll come tomorrow.
So for “whether / if” in indirect yes/no questions, use ли, not если.
Yes, you can say that. It’s natural.
- Я сомневаюсь… – “I have doubts…” (focus on the feeling of doubt).
- Я не уверен… – “I’m not sure…” (focus on lack of certainty).
In many contexts they’re close in meaning:
- Иногда я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.
- Иногда я не уверен, правильно ли я использую новые конструкции.
Both are fine. Сомневаться can sound slightly more emotional or introspective; не уверен is a bit more neutral, but the difference isn’t huge here.
Because новые конструкции is the direct object of the verb использую (“I use”).
Pattern:
- Кто? Что? (subject, nominative): новые конструкции – as a subject.
- Кого? Что? (direct object, accusative): новые конструкции – as a direct object.
For inanimate feminine plural nouns like конструкция:
- Nominative plural: конструкции
- Accusative plural: конструкции (same form)
The adjective agrees:
- новые конструкции – nominative plural
- новые конструкции – accusative plural
So you recognize the case from the role in the sentence, not from a different ending:
- Новые конструкции помогают мне. – subject → nominative plural
- Я использую новые конструкции. – direct object → accusative plural
Использую is 1st person singular present of использовать.
Aspect note:
- Использовать is biaspectual: it can work as both imperfective and perfective, depending on context.
- Here, in the present tense and with the meaning “I (generally) use,” it behaves as imperfective: it describes a repeated or ongoing action.
The sentence Иногда я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции means:
- “Sometimes I doubt whether I’m (in general / habitually) using new constructions correctly.”
If you wanted a single completed use in the past, you’d show that with context:
- Я использовал одну новую конструкцию и сомневаюсь, правильно ли я её использовал.
But in the original sentence, the idea is a repeated, ongoing process, so present tense with imperfective reading is natural.
Yes, you can; adverbs of frequency are quite flexible.
Possible variants (all correct, with slightly different rhythm/emphasis):
Иногда я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.
– Neutral; “Sometimes, I doubt…”Я иногда сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.
– Very common; emphasis stays similar.Я сомневаюсь иногда, правильно ли я использую новые конструкции.
– Also possible but can sound a bit heavier or more emotional in some contexts.
The most natural are Иногда я сомневаюсь… and Я иногда сомневаюсь…. Word order with иногда doesn’t change the basic meaning, only nuance and intonation.
Правильно and верно can both mean “correct(ly)”, but they differ slightly in usage and feel:
Правильно is the most neutral and common adverb for “correctly / in the right way,” especially for:
- grammar, language use
- doing something in the correct manner
So:
правильно использовать новые конструкции sounds very natural.Верно is often a bit more formal or literary, and can also mean “truly / accurately / faithfully”. It’s fine, but less typical in this exact phrase.
You could say:
- Иногда я сомневаюсь, верно ли я использую новые конструкции.
It’s grammatically correct, but правильно is more idiomatic for “using language correctly.”
Yes, that’s also correct and quite natural:
- Иногда я сомневаюсь, правильно ли я использую новые конструкции.
- Иногда я сомневаюсь в том, правильно ли я использую новые конструкции.
Here:
- сомневаться
- в том, … = “to doubt the fact that … / to have doubts about whether …”
Semantically, there’s almost no difference; the version with в том is slightly more explicit and maybe a bit more formal. In everyday speech, many speakers omit в том unless they want to emphasize or clarify:
- Without в том: more compact, very common.
- With в том: a bit heavier, more “bookish” or lawyer‑like in some contexts.
Both are good Russian.